プロが教えるわが家の防犯対策術!

ポルトガル語でしっくり来ない表現にぶつかりました。

Ele pensa que ela nao esta doente mas que e doente.

これはポルトガル語の serとestarのニュアンスの差を出している文章ですよね。日本語に直訳すると、「彼は彼女が病気でななく病気だと思っている。」というようにわけの分らない訳になってします。これは、彼女が今しがた病気になったのではなく、元から病気を患わっていた と解釈していいんでしょうか?

A 回答 (2件)

Ele pensa que ela nao esta doente mas que e doente


「彼は彼女が病気ではないと思っている。しかし(彼女は)病気だ。」
「彼は彼女が病気ではないと思っているが(彼女は)病気だ」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Obrigado pela resposta.

お礼日時:2007/10/10 17:54

今病気なのではなく、持病持ちだ。


ご解釈どおりです。ス語とまったく同じ使い方です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

Yo hablo frances y estudio portugues con un libro para los franco-hablantes.

そうですね、serとestarは不定形ではスペイン語とポルトガル語では形も同じですね。

お礼日時:2007/10/10 17:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!