アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

友人から飛行機内でウーロン茶を客室乗務員に頼んだところ「ウ(オ?)ーロンティー」でも「チャイナティー」でも通じなかったという話を聞きました。何て言ったら通じるんでしょうか??

A 回答 (7件)

仕事で三ヶ月毎にパキスタンのラホールに出張します。

利用航空会社のタイ航空はウーロン茶を積んでいます。発音はウーロンよりオーロンと言った方が通じます。
但し、積んでいるのは日本発着便だけのようで、バンコクーラホール便には積んでいませんでした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
もしかしたら、機内で出されるウーロン茶って日本人向けなんですかね。みなさんの回答から、ウーロン茶が世界的に有名ではないことが分かりました。それを思うと日本には色んなものがありますね。

お礼日時:2007/10/31 13:21

超横レスですが・・



チャイナエアーに乗ったときにウーロン茶、ありました。
しかし、この世のものと思えないまずさでした・・。
日系の飛行機でも「おいしい!」と思える日本茶に出会った試しがありません・・。

ちなみに私は米系に良くある「ブラッディメアリーミックス」が好きです。
ウォッカと割るために作られた味付きのトマトジュースなのですが
単品で美味しいので必ず聞いてます。
#5の方のいわれているシュエップスは「トニックウォーター」だと思われます。
イギリスではそう呼ばれているんでしょうか?(素朴な疑問)
日本ではシュエップスは会社名(コカコーラみたいなもの)で知られてますよね。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
チャイナエアーのウーロン茶、どれぐらいまずいのか興味をもってしまいました(笑)
米系に良くある「ブラッディメアリーミックス」は、甘いんですか?
飲んでみたいです!来月、アメリカン航空に乗るんですがありますかねぇ・・・・

お礼日時:2007/10/31 13:17

 どんなお茶が頂けますか.....とか、どんな飲み物がありますか.....とか、ジュースは何と何......といった具合で、まず聞いてみて、その回答の中から好みのものを選ぶようにするといいですよ。

こういうやり方だと、時としてとても珍しい飲み物に遭遇することもあります。イギリスだとどこでもお目にかかるシュエップス、でも最初は国内便でのサービスで知ったソフトドリンク、あの夏みかんのようなホロ苦さに、いまでは病み付き。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなってすいません!珍しい飲み物はかなり魅力です。
これからは「どんな飲み物がありますか?」と聞いてみたいと思います。ちなみに気になったのですが、シュエップスは日本でも手に入りやすいですか?

お礼日時:2007/10/31 09:25

 ウーロン茶( 烏龍茶 )は日本でこそポピュラーな飲み物ですが、


実は中国においてさえ、必ずしも全土で飲まれているものでは
ないんですね。だから、機内サービスで提供されている例は
世界的に見ても、ほとんどないと言っていいでしょう。

 また、中国茶は色別に7種類あり、そのなかの青茶のなかで
さらにひとつのブランド茶がウーロン茶です。だから「 ウーロン
茶をください 」と頼むのは、紅茶が欲しいとき「 アールグレイを
ください 」と頼むのに似ています。

 なお、冷たいお茶というもの自体、実は日本発祥の文化です。
ヨーロッパにはアイスティーの文化がありますが、それはあく
まで紅茶文化であり、たとえば中国には冷たいお茶は基本的に
ありません。最近は中国にも冷たいお茶を出すレストランがあ
るのですが、それは日本から輸入された習慣なんです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
中国でさえ、全土で飲まれてるわけじゃないなんて知らなかったです!
それじゃあ、他の国の人はなおさら知りませんよね。
「アールグレイ」の例え、とっても良く分かりました。
冷たいお茶の話も勉強になりました!

お礼日時:2007/10/25 13:38

ウーロン茶のサービスは、日系の航空会社と、中華航空と、一部の航空会社のアジア路線にしかありません。



例外的に、カンタス航空でもウーロン茶は出ますが、これは機内サービスではなく、機内食のドリンクとしてサービスされてます(ウーロン茶のみを頼む事は出来ません)

実は「ウーロン茶」って「アジアローカルな飲み物」で、海外には知られてない「欧米人にとっては謎なドリンク」だったりします。

ですので「元々積んでない会社」の機内で、正しい発音で「oolong tea」って言っても通じないか、通じたとしても「ない」って言われます。

日本や中国に路線がある航空会社の国際線CAなら「oolong tea」って単語を知っているでしょうが、日本や中国に路線がない航空会社の、日本や中国に訪れた事がない国際線CAだと、この単語そのものを知らない可能性があります。

「元々母国にない物の固有名詞」だと「単語そのものを知らない」可能性がある訳です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
友人同様、私もウーロン茶って世界的にも有名なものだと勝手に思い込んでました。そうかー。知らない人の方が多いんですね。

お礼日時:2007/10/25 13:36

chinese teaというとアメリカではジャスミンティーが出てきます。


ウーロン茶が出てきたためしがありません。

ウーロン茶がでてくる国際線ってあるんですねぇ・・・。

,(ここにアクセント)
oo long tea (ウー ロン ティー)と
ゆっくり発音してみるといいと思います。

この回答への補足

回答ありがとうございます。
私も友人同様、あってフツーのような感覚でいたのでちょっとびっくりです。とりあえず飛行機に乗ったら、ウーロン茶の有無は別として「通じるか」試してみたいと思います。

補足日時:2007/10/25 13:28
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
私も友人同様、あってフツーのような感覚でいたのでちょっとびっくりです。とりあえず飛行機に乗ったら、ウーロン茶の有無は別として「通じるか」試してみたいと思います。

お礼日時:2007/10/25 13:32

Oolong ウーロン(グッ)と(ガッ)の間の音を出すようにいえばいいかと思います。

 ただ、中国行きなどですか? ウーロン茶を用意してくれてる飛行機もあるのはすごいですね。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。発音に注意ですねっ。
そういえば、機内でウーロン茶が用意されていたというより、
友人はフツーにあるもんだと思い込んで頼んだみたいです。ちなみにオーストリア航空ですが、通じてもなかったかなぁ。

お礼日時:2007/10/25 13:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!