プロが教えるわが家の防犯対策術!

現在海外の顧客を担当しています。たまに当方の社内処理を説明しなくてはならない場合があるのですが仕入処理(仕入計上する)や入金処理(取引先より銀行に入金があった際に消しこみを行う)の「処理」は英語でなんと言えばよいでしょうか?

取引先より入金があったのですが、「どの注文に対する支払いなのかが示されていないと社内的に入金処理ができません。」ということを説明したいのですが。。。

よろしくお願い致します。

A 回答 (2件)

科目がわからないので仕分けができないというのであれば、単純


に相手科目を教えてほしいと言えばよいではないでしょうか。

We couldn't process the account.
Please tell us the account title of revenue debits.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。
毎回「どの分なのか分からないので教えて欲しい」と連絡しているのですが、ご対応いただけていません。そこで当方の社内処理事情を説明して何とか協力いただこうと思った次第です。

ありがとうございました!

お礼日時:2007/10/25 15:27

「proceed」を使いましょう、と、いとも簡単に言ってみました、でも、大抵の問題はこれで解決出来ると信じています。



「どの注文に対する支払いなのかが示されていないと社内的に入金処理ができません。」

Our accounting division complains that they can not proceed credit transfer of your remittance as it has no reference to our order.

[compplain]は一寸と言われるかの知れないので、その時は

To our regret, your remittance US$xx,xxx, having no reference to our corresponding order number, could not be processed at our account division. Please kindly clarify it to enable us to treat your remittance properly.

こんな感じでどうでしょうか? もし、上記二文の「訳文」が必要ならその旨補足で。こんな実務(私自身は最も毛嫌いしているが(爆))を長年やっていると、相手様のことも考えて、こちらの要望もきっちり・キッパリ・柔らかく書くコツなんてのも、、、、ムニャムニャ、、、辞書引っ張り出して書かれる向きもあるかも知れんが、実務では「お得意先様を不快な気分にさせるとんでもない書き方をしている事もあるかも」と余計な事は書かない書かない(爆)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご助言ありがとうございます。
なるほど、process, proceed がしっくりくるようですね。
「相手様のことも考えて、こちらの要望もきっちり・キッパリ・柔らかく書くコツ」これがなかなか難しいんですよね。

ありがとうございました!

お礼日時:2007/10/25 16:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!