dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

Craig DavidのFILL ME INの歌詞の一部です。

All they seem to do is be checkin up on you
Baby
Watching our every move think some day they might aprove
Baby

翻訳お願いします。
意訳でも構いません。
よろしくお願いします。

A 回答 (6件)

前後関係がわからなかったので検索して歌詞全文を見ました。


まだ親の保護下から抜けられない少年少女の少し背伸びした恋模様を唄った歌なのですね。
焦燥感がよく出ていて青春時代を思い出しました。
ここの歌詞は両親のことを言ってる節ですかね。

taked4700さんとほぼ同意見ですが、
最後のところは最初のthey=両親が思ってることと思います。

やつら(=両親)は君を監視してるだけだ
(↑本当は思いやったり理解すべきなのに、という気持ちの現れ)
僕たちの一挙一動を見張ってる
いつか僕たちも(両親の言うことが正しいと)わかるだろうって思ってる

というところでしょうか…細かいところ間違ってるかもしれませんが、すみません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりやすい回答ありがとうございます。
前後関係を省略してしまってすみません。
助かりました。

お礼日時:2008/03/15 17:30

付け足すと、they might approve で、「彼らが正しい」となるようなapproveの用法はありません。


approve
【自動】

1. 良いと考える[思う]、気に入る、賛成{さんせい}する、満足{まんぞく}に思う
2. 承認{しょうにん}する、是認{ぜにん}する、認可{にんか}する

【他動】

1. ~を良いと認める、~に同意{どうい}[賛成{さんせい}]する
2. ~を承認{しょうにん}[是認{ぜにん}]する

であって、It sells well. のような自動詞用法はないのです。
    • good
    • 0

No.3のtaked4700です。



No.4のかたの考えも検討してみました。しかし、they might approveですから、they が自分たち(つまり、10代の人たち)とは考えられないので、見張っている人たちとして訳して見ました。つまり、「彼らは認めるだろう」です。
    • good
    • 0

All they seem to do


Is be checking up on you
Baby
Watching our every move
Think some day they might approve
Baby

ですね。

ある程度意訳ですが、

「あいつら、やっているよ、ずっと、お前のことを見張っている。
 僕たちが何かしでかさないかとみてるんだ。でも、いつか、こちらが正 しいと認めるだろう。」

ぐらいかと。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
助かりました。

お礼日時:2008/03/15 17:28

こんばんは。



他の会員の方々、特に回答者の方々の迷惑にならないよう、以下、参考になさってください。
http://faq.okwave.jp/EokpControl?&tid=607824&eve …
    • good
    • 0

aproveはスペルあってますか?


approve?
prove?
どの道訳せませんが(爆・・・(努力はしてみたのですが・・・)
どなたかステキに訳してくださるといいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

approveです!!
すみません。
ご指摘と回答ありがとうございます。

お礼日時:2008/03/15 17:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!