プロが教えるわが家の防犯対策術!

Lady Gaga の The edge of glory の歌詞の中に

But I got a reason that you-hoo should take me home tonight

という文があります。 意味は分かりますが、
you-hoo の意味が分かりません。
何かの略ですか?それとも、スラングでしょうか?

ご存知の方がいましたら、教えてください。

A 回答 (1件)

でもわけあって、ねぇあなたゼッタイ今夜私を家まで送るのよ



youに注意喚起のyoo-hooという表現を織り交ぜて、語呂合わせのユーモアを醸し出しているものと思われます。
http://eow.alc.co.jp/yoo-hoo/UTF-8/
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!