プロが教えるわが家の防犯対策術!

歌詞の中で、「Dinah,won't you blow.」が日訳で、「ダイナ、吹いておくれ」と有りました。否定文なので、「吹かないでおくれ」が正しいような気がします。反語なのでしょうか?解説お願いします。

A 回答 (3件)

 No.2です。



 >一つ気になるのは、最後がピリオドで、クエスチョンマークでは無いのですが。。。

 あくまで歌詞ですので、通常の文章の中の一文とは違うのだと思います。一応歌詞を検索したところ

>Dinah, won't you blow,
>Dinah, won't you blow,
>Dinah, won't you blow your horn?

 ということで最終的には?がつくようです。歌詞として調子を整えるために your horn? が略されているのでしょう。
    • good
    • 1

 Wont't you ~ = ~しませんか? という勧誘。

たとえば Won't you have some coffee? = コーヒーをいかがですか?

 意訳して「吹いておくれ」としたのでしょう。「吹かないでおくれ」であれば I hope you won't blow. とでもしなければならないでしょう。

この回答への補足

確かにおっしゃる通りですね。一つ気になるのは、最後がピリオドで、クエスチョンマークでは無いのですが。。。

補足日時:2012/02/14 23:02
    • good
    • 0

will you→won't you→would you→wouldn't you


の順番で丁寧度・慇懃度がアップします。

この場合は「ダイナ、どうか吹いてくれないかい」
ぐらいでしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。疑問文なら最後に?が来るかと思うのですが、、、気にしすぎでしょうか?

お礼日時:2012/02/15 13:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!