誕生日にもらった意外なもの

急ぎの日中翻訳なんですが、かなり煮詰まってます!
助けてください!!!

『構造的不況』
 “構造的”を英語ではファンダメンタルズ(Fundamentals)だというところまではいけたんですが・・・そこからが・・・(TT▽TT)ダァー 

A 回答 (3件)

こんにちは。


素人意見で役に立たないですが。

fundamentalは”基礎的”という意味ですよね。
構造的不況というと、要するに日本の政策、システムから
引き起こされた不況ということでしょうから、
”結構性不景気”とか”政策性不景気”とかが近いような
気がしますが如何なものでしょうか?
でも、どう見ても素人訳ですね。(汗)
中国語でそういうかどうかもわかりません。

直訳すれば
”国家政策引起的不景気”とかになるんでしょうが。。

”胡説”で失礼しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!!
“結構性不景気”は私も考えた案のうちのひとつでした(笑)。細かい説明まで有難うございます。結局中国人スタッフと相談のうえ、“結構性不景気”とし、括弧内に説明を加えました。

お礼日時:2002/11/01 08:43

『結構上的不景気』が妥当ではないかとのことでした。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

再びの回答有難うございます!
参考になりました。

お礼日時:2002/11/01 08:45

会社にいる上海人に聞いたところでは,「構造的」というのは,組織的とかの意味もあるそうで,前後の文で意味が変わるとのことでした。


「不況」は,日本語と同じ意味だとのことです。

この回答への補足

すみません、説明が足りなかったようで・・・。
日本語の『構造的不況』を中国語訳してほしいのです。
『不況』は中国語では「不景気」です。ただ『構造的』というのをどうやって訳していいものやら・・・。この日本語自体非常に曖昧なものですから・・・。

補足日時:2002/10/31 14:18
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報