プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

日本の日常会話で使う表現を、なるべく近いニュアンスで韓国語に訳したいと思っております(他人の発言を訳すため、どんな言語でも翻訳に限界があるのは承知ですが、極力意味を変えたくないのです)。
次の二つのような言い回しは、どのように訳せば伝わるでしょうか?

1.「そりゃそうだろう」や「そりゃ怒るさ」のように
「当然○○だ」というような意味で使う「そりゃ~」という表現。

2.「現実なんてこんなもんさ」や「結果なんて気にするな」のような
「○○なんて」という言い方。

手持ちの簡単な辞書では、良い表現が見つかりません。
韓国語に精通されている方、ご教示願います。

A 回答 (1件)

http://kikagakumoji.suinyeze.com/osietegoo.php
1.「そりゃそうだろう」:[그야] 그렇겠지.
  「そりゃ怒るさ」:[물론] 화를 내지.

「当然○○だ」という表現。:上の例で「グヤ=そりゃ」で、「勿論」と置き換えてもいいです。

2.「現実なんてこんなもんさ」:현실[이란] (바로) 이런 거야. 
  「結果なんて気にするな」:결과[같은 건] 신경 쓰지 마! 
「○○なんて」という言い方。:は結構多く使われる表現なので、2の例のように大体2つの意味に分れますが、文章によって少々訳が違ったりするでしょう。たとえば動詞につくときは同じような意味でも訳は違うでしょう。直訳にあまり拘らない方がいいと思いますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変参考になりました。ありがとうございます。
ところで、いつの間にか
http://kikagakumoji.suinyeze.com/osietegoo.php
のような便利なシステムが稼動していたんですね!! 存じませんでした。
これからは外部サイトで変換する手間が省けますね。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/04/18 19:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!