
ショパンに関する文献でスケルツォ1番についてです。卒論を書かなくてはいけなくて、どうしても読まなくてはなりません。
スケルツォの冒頭部分は、相違点なしで繰り返される。
の次の文章
Die Coda fuegt der unterhoerten Dramatik des Werks noch weitere Akzente hinzu, kulminierend in dem neinmal mit hoechster Leidenschaft unt Wut(fff) angeschlagenen weitgefaecherten Akkord, der unter anderem drei zueinander dissobuerende Toene enthaelt.
が訳せません。
ue とかae oeはウムラウトのことです。
どなたか訳せる方がいたら翻訳お願いします。
なお、weigefaechertenは辞書で探せませんでした。
なぜangeschlagenenとweitgefaechertenのように過去分詞が二つならんでいるのか分かりません。形容詞でしょうか。
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
Die Coda fuegt der unterhoerten Dramatik des Werks noch weitere Akzente hinzu,
「コーダは作品の( )な劇的展開にさらに他のアクセントを加える」
?unterhoert
kulminierend in dem neinmal mit hoechster Leidenschaft unt Wut(fff) angeschlagenen weitgefaecherten Akkord,
この現在分詞は分詞構文のようにとらえればいいでしょう。
dem
(neinmal mit hoechster Leidenschaft unt Wut(fff) angeschlagenen)
weitgefaecherten Akkord
( )内は分詞が名詞を修飾していますが、英語なら後置するところのものを冠詞と名詞の間に入れます(冠飾句)。
neinmal は einmal でしょうか?
「一度最高の激情で打ち鳴らされた( )な和音」
weitgefaecherten は分かりません。ただ weit「広い/広く」、 Feacher「扇」、 ge-t(en) は過去分詞からできた形容詞ということを考えると音程の大きく開いた和音のようなものでしょうか(指を扇子のように広げる)?
「~な和音で最高潮に達する」
der unter anderem drei zueinander dissobuerende Toene enthaelt.
der は関係代名詞(男性単数)なので動詞が文末にあります。先行詞は Akkord(男性単数)。
この部分はちょっと分かりにくいのですが、 dissobuerende は見つかりませんでした。 dissolvierende なら dissolvieren「溶解する」の現在分詞の形容詞用法と考えられますが。
「それはとりわけ3つのお互いに解け合う(?)音を含んでいる」
ちょっと不明な点が多くてよく分からない訳になってしまいした。
お世話になります!!(^o^)
いろいろとタイプミスがあったようです。
正しくは、
Die Coda fuegt der unerhoerten Dramatik des Werks noch
weitere Akzente hinzu, kulminierend in dem neunmal mit hoecheter Leidendchaft und Wut(fff) andeschlagenen weitgefaecherten Akkord, der unter anderem drei zueinander dissonierende Toene enthaelt.
です。
でもここでの説明で訳はなんとなく分かりました。
本当にありがとうございました。
とても助かりました。
No.5
- 回答日時:
ごめんなさい。
この方がわかりやすいですよね。
9回もの最高の情熱(思いいれ)と凶暴(たけだけしい?)(フォルテッシモ)な、3つの不協和音によって成り立っている扇を大きく広げたようなアコードによって、最高潮に達する。
同じかな?
これは誰が書いた文献でしょうか?
あなたも、同じように考えますか?それとも違う印象をお持ちでしょうか?
No.4
- 回答日時:
Die Coda fuegt der unerhoerten Dramatik des Werks noch
weitere Akzente hinzu,
コーダは作品の奇怪なともいえるドラマティックさにますますアクセントを加え
kulminierend in dem neunmal mit hoecheter Leidendchaft und Wut(fff) andeschlagenen weitgefaecherten Akkord,
9回もの最高の情熱(思いいれ)と凶暴(たけだけしい?)(フォルテッシモ)で、3つの不協和音によって成り立っている、扇を大きく広げたようなアコードによって最高潮に達する。
der unter anderem drei zueinander dissonierende Toene enthaelt.
訳して下さってどうもありがとうございます(^o^)
とてもよく分かりました。
これはZielinskiというポーランド人が書いた、Chopin Sein Leben, sein Werk, seine Zeit という本のスケルツォ1番の部分です。
この部分に関しては私もこの著者のとおりだと思います。
訳、とても助かりました。
No.1
- 回答日時:
直接的な答えではないですが、翻訳サイトとかもあります。
知っていたら失礼な回答ですねすみませんhttp://translate.livedoor.com/german/
参考URL:http://translate.livedoor.com/german/
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
関係代名詞と分詞の違い
-
have+動詞の原形…?
-
「現在完了」の「状態動詞」「...
-
関係代名詞と現在分詞の違いを...
-
分詞構文の慣用表現についての...
-
to playとplayingの違い
-
明日までに宿題を終わらせなさ...
-
I'm uncomfortable ~ing のing...
-
Lovin' youってどういう意味で...
-
受動態の未来形、未来完了形
-
過去分詞は、Ved か Vp.p.か
-
We often hear it ( )that ou...
-
英語の質問です。 allow 人 過...
-
英文法を教えてください。
-
旨みは日本人によって発見され...
-
I shouldn’t have been singing...
-
分詞についてです 分詞について...
-
You must of wrote the book. ...
-
have gotはなぜ過去分詞じゃな...
-
SVOC文型
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
関係代名詞と分詞の違い
-
get set upについて
-
have+動詞の原形…?
-
have gotはなぜ過去分詞じゃな...
-
try ~ingとtry to~の違いにつ...
-
TIREDの比較級・最大級
-
後置修飾の【現在分詞のing形】...
-
sawとseenの使い分けを教えてく...
-
「未」という日本語を英訳すると?
-
Lovin' youってどういう意味で...
-
「remain seated」について
-
三単現のSが付かないのはなぜ?
-
分詞構文の慣用表現についての...
-
なぜにwas born なのでしょうか...
-
関係代名詞と現在分詞の違いを...
-
lovedとlovingの違い
-
中3英語について質問です。 分...
-
分詞構文を訳す順番について(主...
-
英語で使われている「過分」の意味
-
「EATED」の意味
おすすめ情報