重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

You must of wrote the book. この文法の解釈を教えてください。

The Higherの「IT'S ONLY NATURAL」という曲の中にある歌詞で、

You must of wrote the book.

という1文があります。

和訳では「百戦錬磨に違いない」となっています。
wrote the bookは百錬練磨と訳しているのだと思いますが
文法的には、

You must of(have?) written the book.

というように、must have +過去分詞になるべきではないのでしょうか。

どなたか詳しい方教えてください。
よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

下記のオンライン辞書に、質問者さまのお察しのように、must of = must have であると書いてありました。


http://www.urbandictionary.com/define.php?term=M …

また、You must of written the book. は、直訳すれば「君はその本を書いたに違いない」となりますが、「本を書く」 → 「本に書くほどの体験を持っている」 → 「豊富な体験の持ち主だ」 ということなのかもしれません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。
リンクのオンライン辞書参考になりました。

そうなるとwroteはwrittenの間違いの可能性が高そうですね。

お礼日時:2009/06/30 20:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!