VA提案をよく聞きますが、会社の中でVE提案とごっちゃに理解している人が多いようです、簡単に区分けを教えてください。
自分では
VAは、取引先からの生産性改善によるコストダウンの提案。
VEは、自社内での生産性改善によるコストダウンの提案。
と、理解しているつもりですが、いかがでしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

アンサープラス

VAとVEの違いについて詳しく記載があります。



【TOYOTA 公式ホームページ】https://www.toyota.co.jp/jpn/company/history/75y …

A 回答 (3件)

VAとVEは同義語です。



歴史的にみると
1947年 開発者のマイルズ氏(G.E.)はVAと名付け、日本でも昭和30年代後半、VA(「価値分析」)と言っていました。
1954年 アメリカ国防総省がVEと名付け、日本でも昭和40年代後半(?)からVEと記憶してますが…

日本VE協会では、VEとは「最低の総コストで、必要な機能を確実に達成するために、組織的に、製品またはサービスの機能の研究を行う方法」と定義しています。、

前回答者提案の「日本VE協会」のホームページをご覧になることをお勧めします。
    • good
    • 9

VEとVAは本来は同じものです。



あえて違いを言うと、設計時におけるVEをVE(First Look VE)、製品ができた後で行うVE(Second Look VE)をVAと区別しているようです。当然ながら企画段階からVEを行う方が効果は大きいです。Zero Lookもありますので調べてみてください。

日本バリュー・エンジニアリング協会のWEBを見ていただければ、VEは企画からサービスまで適用されているとあります。

参考URL:http://www.sjve.org/ve/summary/
    • good
    • 2

VE (Value Engineering) では、ある性能の製品をいかに安く効率的に作るか、という点を考えます。

材料費や加工賃を安くしたり、一人でつくれる量を増やすことで給料の元が取れるように考えます。

VA (Value Analysis) では、性能を変えてでも製品が売れて元が取れればよい、という選択肢も考えます。携帯電話機では通話だけできればよい、という方に簡単な構造の携帯電話を提供するような、
営業・マーケティング面での検討も入ります。この点が、生産工程だけでの検討か、販売も含めた全部門での検討かでの大きな違いです。

と他の質問のときに回答されてました。
    • good
    • 6

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフランス語で " Il va tres bien " の意味をおしえてください

先日フランス人のメル友とメッセンジャーをしていたときに言われたのですが、意味が分かりません。

話の前後の細かい内容を説明したいのですが、少々説明しにくいです。ですが、もし、必要なら補足してお知らせしますので、どなたかおしえてください。

Aベストアンサー

lalapooさんこんにちは。
フランス人のメル友がいてうらやましいです。
さて、先のお二方がもう十分にご説明くださっていますが、私も首を突っ込ませてください。
Il va tres bienという表現は人間についてでしたら「体の具合がよい」ことを述べますので、No.1の回答者の訳が適当でしょう。
しかし、ここではコンピュータのことですから、「機械が作動する」ことを表しているのでしょう。Ca marche tres bienと同じような意味合いです。フランス語には英語に見られるような現在進行形がなく、現在形がそれの代用になっていますから、英訳する際にはNo.2の回答者のように現在進行形をとった訳をするべきでしょう。
肝心な日本語訳になりますが、いずれの英訳を和訳するにしても、lalapooさんの「順調だよ」という訳がなかなかしっくりくるのではないでしょうか。原語に忠実になると「うまくいっている」と言いたいところですが、ここでは「Tout va bien」が「万事順調」と訳されることを踏まえて「コンピュータは順調さ」と訳せるでしょう。
なお、lalapooさんの訳にある「そんなことないよ、」ですが、日本語は往々にしてフランス語よりも逆接の接続語を使いたがる傾向にあるようなので、フランス人がいちいちNon,とかMais,とか言わなくてもコンテクストからそうした逆接の言葉を補ってしまって正解です。
以上、脇役からのつぶやきでした。

lalapooさんこんにちは。
フランス人のメル友がいてうらやましいです。
さて、先のお二方がもう十分にご説明くださっていますが、私も首を突っ込ませてください。
Il va tres bienという表現は人間についてでしたら「体の具合がよい」ことを述べますので、No.1の回答者の訳が適当でしょう。
しかし、ここではコンピュータのことですから、「機械が作動する」ことを表しているのでしょう。Ca marche tres bienと同じような意味合いです。フランス語には英語に見られるような現在進行形がなく、現在形がそれの代...続きを読む

QVA提案の意味を教えて下さい。

こんにちは。VA提案の意味を教えて下さい。
ネットで調べると、「価値分析」「コスト・品質・納期等の業務改善」等の言葉がありました。
溶接ナットを製造している会社の営業職の転職サイトで「お客様との会話の中で情報収集、VA提案を行って下さい。」とありました。
私が考えるには、お客さんとの会話で要望・ニーズ(もう少し、安くて付加価値のある商品の開発等?)の情報を入手し、社内に持ち帰って製造部門と情報共有して改善案を考える事でしょうか?もう少し、ピンときません。
また、この会社の営業職は内勤が多く、受注書の管理がメイン業務という事で、たまに取引先に行ってVA提案をするというスタイルです。このような営業の仕事もあるのですね。びっくりしました。
また、VAとはどういう意味ですか?なんの略?
社会人経験の浅い、無知の者の質問で申し訳ございませんが御指導・御鞭撻お願い致します。

Aベストアンサー

 VA手法とは、一般的に総コスト(生産・販売コスト)を低減させて部品・製品機能を高めようとする、QC(品質管理)・ZD(無欠点運動)などと並ぶ管理手法の一つです。単に付加価値を高めるものではありません。

 材料(形状・材質など)、機械(汎用機・専用機など)・方法(作業工程など)を意図的に変更させて得られる価値・機能です。
 自動車: バンパーのシャーシとの一体化など
 カメラ:  ボディ材質の真鍮からアルミ・モールド(プラスチック)化など

 ランニングコストの低減・在庫削減や納期短縮などは業務改善に大きな要素となるでしょうが、この場合は直接的なVA効果とは言えません。これらの工夫はどの会社・事業所でも実践されているものです。

 先の例のように、単なる材料仕入れそのもののコストダウンとは別に材料の形状・材質などの変更によるコストダウンによるものはVA効果と言えるでしょう。

 どの程度をもって広義・狭義のVA提案とするのかは当該の会社・事業所によって異なるかも知れません。

Qフランス語が得意な方おしえてください!

以下のフランス語の訳がよくわかりません・・・
フランス語の得意な方がいましたら、助けてください><

On part pour Cannes.
On va parti Cannes.

Elles sortent avec leur famille. 
Elles vont sortir avec leur familie.

Ill ont un enfant. 
Ils viennent d’avoir un enfant.

Aベストアンサー

On part pour Cannes.
カンヌに出発します。
On va partir Cannes.
カンヌに出発する予定です。(単純未来)

Elles sortent avec leur famille.
彼女達は、家族と外出します。 
Elles vont sortir avec leur familie.
彼女達は、家族と外出する予定です。(単純未来)


Ils ont un enfant. 
彼らは、子供が一人います。
Ils viennent d’avoir un enfant
彼らに子供が一人できたばかりです。

venir de 不定詞で「したばかりです」という意味です。

QCR/VE提案のCRの意味は?

製造業でCR/VE提案などの言い方で言うところのCRとは何の意味でしょうか?CRで検索するとパチンコのSR機しか出てきません。お分かりの方がいらしたら教えてください。

Aベストアンサー

VEがValue Engineeringですので、そこからの推測ですが、コスト削減(Cost Reduction)のことではないでしょうか。VE/VA(VAはValue Analysis)といった言葉は一般的にコスト削減を目的とした価値分析/見直しの意味合いで使われることが多く、それをより明確に示すためにCRをつけているのだと思います。

Qフランス語和訳依頼

rien ne va plus
このフランス語の和訳をお願いします。

Aベストアンサー

これだけではなんとも。

直訳すれば、「もう何もかもうまくかない」

ルーレットなら、「賭はここまで、打ち切り」

1997年公開のフランス映画のタイトルなら、『最後の賭け』

Qパソコンを掘り下げて理解するには

情報システム部門に勤務して10年になるものです。

配属された時から、資源管理、アカウント管理、対外折衝、業務改善提案、などノンテクニカルな部分のポジションにおり、技術的に掘り下げた部分はIT企業から転職した経歴社員に委託している、という状態です。
しかし、年とともに、チームリーダー的な役割の業務が増え、後輩の育成などを任せられていますが、技術的経験の裏づけが乏しいため、やや危機感を抱いています。

つまりはOS、もっと言えばパソコンの仕組みそのものの理解度が「初級者」の域を出ていないのです。

たとえば、次の質問には胸を張って答えることができません。
「OSがシャットダウンするときに
意味不明なエラーメッセージが表示されて、メモリの参照に失敗しました」と表示されるが何がいけないのか、考えられる要因を洗い出せ

「OSのカーネルとは何か、例を挙げながら具体的に説明せよ」

なんらかの技術的な提案、製品評価を行ううえで、第三者の力を駆りっぱなしです。しかし、後輩との専門的な情報交換、討議にまで踏み込んでゆきたいという抱負があります。いつも「抽象的」「観念的」なコメントしかできずにいます。

年も年なので、エンジニア上がりの方を目指してまではいませんが、
せめて、パソコンの初級者を卒業し、やや掘り下げての学習をと考えています。

OSのパフォーマンスチューニング最適化
レジストリ調整、
ソフトウェアの性能評価、
MSパッチの技術的な理解と第三者への説明
(ここでさしているOSはWindowsXPです。念のため)

書籍、資格試験でご推奨のものがありましたらお聞かせいただけると幸いです。初級シスアドはとりました。

情報システム部門に勤務して10年になるものです。

配属された時から、資源管理、アカウント管理、対外折衝、業務改善提案、などノンテクニカルな部分のポジションにおり、技術的に掘り下げた部分はIT企業から転職した経歴社員に委託している、という状態です。
しかし、年とともに、チームリーダー的な役割の業務が増え、後輩の育成などを任せられていますが、技術的経験の裏づけが乏しいため、やや危機感を抱いています。

つまりはOS、もっと言えばパソコンの仕組みそのものの理解度が「初級者」の域を...続きを読む

Aベストアンサー

>なんらかの技術的な提案、製品評価を行ううえで、第三者の力を駆りっぱなしです。
チームリーダなので、人脈で勝負っていうのも
別にいいんじゃないかと言う気もしますが・・・

一台、自作してみることですね。
そして、レジストリをいじったり、ソフトウェアを入れてみたり
また、ウィルスなんかもわざと感染させて駆除などしてるうちに
挙動がおかしくなって、再インストールや再構築をするなどを繰り返す
と生の感覚がわかるようになります。
また、上記やってるうちにいろんな文献を読まないといけないので
自然と技術を理解していきますよ。

資格系の勉強はその後やった方がいいです。
実際にやってきたという裏付けのある知識でないと
言葉に重みがでませんよ。

Q次のフランス語を訳してください

Le geant va les tuer par jalousie.
il s'agit d'un moment tragique.

"Qu'est-ce qui ne marche pas?"

Mia,Tu penses aux examens? - Non.



全くフランス語がわからないのでよろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。

これって一つの文章ではないですよね?脈絡がないもので…。

Le geant va les tuer par jalousie.
その巨人は嫉妬に駆られて彼らを殺すだろう。

il s'agit d'un moment tragique.
それは悲劇的な瞬間だ。

Mia,Tu penses aux examens? - Non.
ミア、試験の事を考えているの?-ちがうわ。


*"Qu'est-ce qui ne marche pas?"
この文章の場合、前後関係によって訳が変わりますが、
例えば落ち込んでいる人にこの言葉を言う場合は
「どうしちゃったの?」と言う意味になり、
また故障している機械などを前にして言う場合は
「何が(故障の)原因なんだろう?」のようになると思います。
要するにことがうまく運んでいないことの
理由を尋ねる疑問文ですね。

Aベストアンサー

商業登記簿謄本(現在は登記事項証明書といわれてます)の「役員に関する事項」欄に、役員の登記日が記載されています。
通常は取締役の任期は2年間なので、次の改選時期も分かるはずです。

Qフランス語和訳依頼

- Laure, tu vas gagner !
- J'espère bien, mais c'est une sacrèe compétition !
- T'es la meilleure ! Tu nous rapporteras une belle médaille !

上記フランス語の和訳をお願いします。前後に文章はありません。

Aベストアンサー

Laure, tu vas gagner !
「ロール、勝てるよ!」

J'espère bien, mais c'est une sacrée compétition !
「そうだといいんだけど、きつい試合よ」

T'es la meilleure ! Tu nous rapporteras une belle médaille !
「君が一番だ! いいメダルをもらってくれるさ!」

Qスーパーによくあるあの機械は何処で?

スーパーで水を有料、無料で汲むことが出来るあの機械は

どこに問い合わせすればいいのですか?

ミネラル水とかピュアウォーターとか純水だとか書いてあり

私も2日に一回は4リットルの水を汲みに行きます。

やはり、ついつい行くと商品を買ってしまいます。

そこで私はスーパーではないお店を経営しているのですが

やはりいい水を無料とか、安価で分けてあげるということで

お客さんの足が近づくと思いました。

特にお年寄りの方などは水を汲めるスーパーが近くに無く

困っているようなので丁度いいのかなと思いました。

商品購入頻度も上がり経営的にも有利かと思いました。

販促にはもってこいかと。

どなたかご存知のかた教えていただけますか?

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

こういうやつですか?
http://www.aqua-street.com/purewater/pure_lineup.html
http://www.cosmo-21.co.jp/cosmo/jihan.html


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング