マンガでよめる痔のこと・薬のこと

フランス語で「生活を創造する」とは
「Cr?er La Vie」でも合っているのでしょうか?
文法や大文字にする箇所等、間違いがあればご指摘頂けますと助かります。

また、上記以外でも同じ意味を表すフランス語や、
可能であれば難しいかもしれませんが、
カタカナで読みを付けて頂けますと幸いです。

宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

はじめまして。



ご質問1:
<「Cr醇Per La Vie」でも合っているのでしょうか?>

creer la vieということですね。文法的には合っています。

何かのタイトルであれば、ご質問にあるように、各単語のイニシャルを大文字にするのは問題ありません。


ご質問2:
<同じ意味を表すフランス語>

1.「生活を創造する」という和文を拝読して、真っ先に浮かんだ言葉は
L’Art et Vivre(ラーr・エ・ヴィーヴr)
でした。

2.直訳すると「創造(芸術)と生活」という意味ですが、クリエイティブな生活を目指す場面でよく使われる言葉です。

ネットで検索しても沢山見つかるでしょう。

3.ちなみに、フランス人は生活をL’Art et Vivreと考え、日常の中に芸術と創造性を取り入れることを楽しんでいます。

それは、日本人の繊細な気遣いにも通じるところがあり、日本人の繊細なL’Art et Vivreが長期にわたってブームになっています。

4.そのような専門のブティックが集まったショッピングセンターもパリ郊外に散在し、その集合施設の名前が「L’Art et Vivre」と言います。


ご質問3:
<「生活を創造する」>

1.「L’Art et Vivre」は創造的な生活という概念を表す固有名詞として使っていいと思います。

2.その語と動詞を使うのであれば
Creer L’Art et Vivre(クレエ・ラーr・エ・ヴィーヴr)
「アール・エ・ヴィーヴル(創造・芸術的生活)を創造する」
Croire L’Art et Vivre(クロワーr~)
「~を信望する」
Faire L’Art et Vivre(フェ-r~)
「~生活を営む」
などになります。

3.ただ、何かのタイトルであれば、動詞を使わずに
L’Art et Vivre
の方がインパクトもあり、十分言いたいことは伝わると思います。

4.他に同義の表現には
La Vie Creative(ラ・ヴィ・クレアティヴ)
(直訳)「創造的な生活」
La Creation De La Vie(ラ・クレアシオン・d・ラ・ヴィ)
(直訳)「生活の創造」

などもあります。

なお、rの発音は仏語独特の発音で、喉ひこを震わせる感じで発音しやや難しいので、「ル」または流して読まれるといいでしょう。

このサイトでは仏語の特殊な発音記号は文字化けしますので表記していません。辞書等で再確認して下さい。

以上ご参考までに。
    • good
    • 0

No.4です。

タイプミスがあります。

回答にあるL’Art et Vivreは全て、「L’Art de Vivre」のタイプミスですので訂正をお願いします。

なお、定冠詞はあってもなくても結構です。

この語はいつも見慣れており、先日もこちらのショッピングセンター「Art de Vivre」に行ってきたばかりなのに、とんだうっかりミスをしてしまいました。

大変失礼致しました。
    • good
    • 0

milk_mall さん 一点追加です



生活するを動詞で、vivre(ヴィヴル)と言い
その生活などの流儀・術を名詞でart(アール)で
それを一纏めにして

● art de vivre (アール・ドゥ・ヴィヴル)
(和訳としては、生活流儀(プラスの意味で)

(前半が名詞art、後半が動詞vivreを接続詞et(エ)で
繋ぐことはありえません もしvivreにsを付けてvivresと
すると、生きるためのもの、つまり食料とに名詞になるので
l'art et les vivres との言い方が可能になるかもしれない

このような、生活流儀を満足させる為の商品を沢山
取り揃えているショッピングセンターが数多くあり
そのフランス語は- Centre Commercial Art de Vivre -

必要なら、そのサイトを載せますが
無くても、お分かりでしょう。。。
    • good
    • 0

milk_mall さん はじめまして



人は、暑くなってくると、物言わぬ木陰の涼を、求めて
散歩道を連れ合いと、冷たい飲み物片手にブゥラブラ

お名前から、上記の情景が浮かんでおります
それにヒントを得まして、下記のご提案です

● epoux-cois(エプー・コゥワ)
  (先頭のepouxのeには、アクサンテギュを)

祖母の代からの家具などが、珍しくない生活区間で
ふぅーと思うこと もしも家具が口を利いたら代々と
引き継がれて、今日から明日へと使われ続けるかと

ご親戚のご夫妻に、さり気なく聞いてみて下さい
ご夫婦の円満の秘訣を、それは口数が少ないこと

そこで、家具とは
物を言わない静かな連れ合い
それが上記のフランス語です

夫(epoux)妻(epouse)もの静かな 形容詞coi(古語)の
複数形がcoisです 現在では、silencieux(silenciese)が
多く利用です それでは、語数が長いしので、coiを選択です
silencieux の方が良いなら
epoux-silencieux (エプー・シランシィユー)

ご不明の点は、何なりと。。。
    • good
    • 0

不定詞句を会社の名称にするのはいかがかと思い、ご質問への答えとしてはLa vie cre'ativeが良いと考えましたが、ネットで探すと既にそういう名前の企業が存在するようです。


「生活の創造者」ということで、Cre'ateur de vie(クレアトゥール・ド・ヴィ)ではいかがでしょうか。「生活」の質にこだわるのならばCre'ateur de la vie(クレアトゥール・ド・ラ・ヴィ)と「生活」の前を定冠詞にしてもよいでしょう。
なお、「e'」はアクサンのついたeです。

この回答への補足

ご回答ありがとうございます。
中々、回答が付かず半ば諦めモードでした^^;

「生活の創造者」とてもいい言葉ですね!
字数的にも長くも無いので記載しやすいかとも思います。
ただ、そこまで名乗れる力量があるかどうか不安です。
将来大きく発展したいという意味を込めて、候補に入れさせて頂きます!

やはりフランス語はとても難しく英語のようにはいかないとしみじみ思いました。
最初の質問とは矛盾してしまいますが、
もし宜しければ、家具屋に合うような名前をその他にもご提案頂けましたら幸いです。
扱う家具としては、主にソファーやベット、寝具や収納家具等です。

締め切らず、もう少し回答を待ってみたいと思います。
本当にありがとうございました。

補足日時:2008/07/15 02:39
    • good
    • 0

cre´er:(神が)創造する、新たに作り出す、開発する、引き起こす


cre´er la vie(クレエ・ラ・ヴィ)

単語としては確かにそうなりますが「(神が)生命を創造する」というようにも見えます。

「生活を創造する」という言葉に何らかのイメージをお持ちと思いますがそれが外国語で伝わるとは限りません。

本来、生活と創造はあまり結びつかないように思えますが、日本語のこういう組み合わせの妙は外国語にしようとすると難しいものです。

この言葉にどのようなイメージを込めているのかおっしゃっていただければ的確な回答が来るでしょう。

また、このままでは不定詞なのでこのままポンと出しても使いにくく「(私たちはあなたの)生活を創造する」「生活を想像する(会社名・店名)」または名詞として「生活の創造」とするのかで形も変わってきます。

この回答への補足

ご回答ありがとうございました。

急ぎで質問してしまったため、明確な用途等も記載せずに
質問してしまい、大変申し訳ございませんでした。

今回、親戚の家具屋さんがインターネットへのショップを作りたいということで、
そのショップ名を一緒に考えておりました。

私も「生活を創造する」というのは何か合わないかな?とは思いましたが、
家具屋さんということもあり、「新しい家具で新しい生活スタイルを作り出す」
という意味を込めて考えていた次第です。

親戚の家具屋さんは中年のご夫婦で外国語や横文字?^^;には疎く、
私に一緒に考えてもらいたいとのことでした。
もし、上記のほかに何か同じ意味合いの語がございましたら、
お教え頂けますととても助かります。

何卒、宜しくお願いいたします。

補足日時:2008/07/14 10:19
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qかわいい響きのフランス語

現在、自宅の一室を利用してネイルサロンを開業する準備をしています。
お店の名前をずーーーっと考えていて、フランス語などでかわいい響きの言葉がいいな、という希望はあるものの、私の知識では煮詰まりません。
まずはお店の名前を使ってブログの開設をしたいのですが、停滞状態で困っています。

お店のコンセプトは、隠れ家的なお部屋で普段の生活に映えるような飾り過ぎないネイルをご提案していきたいな、と思っております。

店名のイメージとしては、安っぽくなく、ふんわりとした感じがいいのですが・・・
あと、すぐに覚えていただけるように短い言葉(1~2単語程度)がいいな、と思っております。

知っている単語をならべてみたり、辞書で調べてみるものの、いまひとつピンときません。

どうか、お力添えしていただけないでしょうか。。。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

こんにちは。No.4、8です。メールを見るのが遅れ、お返事が遅くなり申訳ありません。

<(2)チャラチャラした感じではなく、日常生活の一部分としてネイルを考え、派手すぎない大人の可愛さを出すようなアートを提案したいと思っています。L'Allureはとても気に入っているのですが、その点では少し、イメージと外れてしまうのかな・・・?と。。。>

そうですね、L’Allureは「気品」と言う感じで少し冷たい感じがしますね。ちなみに、世田谷で「お花とマナーサロンを開いている友人」が、この言葉を提示したところ気に入ってサロンに使っているのです(Allure一語だけではなく一部に取り入れています)。

雰囲気からですと、「明るく、柔かな、落ち着いた」という感じでしょうか、、、

Au Soleil(オ・ソレイユ)「太陽に向かって」
Le Coin Ensoleile(ル・コワン・アンソレイエ)「日だまり」
Le Jardin Secret(ル・ジャルダン・セクレ)「秘密の園」
Le Jardin Ensoleile(ル・ジャルダン・アンソレイエ)「日だまりの庭」
Le Jardin Du Reve(ル・ジャルダン・デュ・レーヴ)「夢の庭」
Le Tournesol(ル・トゥルヌソル)「ひまわり」
Le Relais Du Soleil(ル・ルレ・デュ・ソレイユ)「太陽の小宿」
Le Sourire(ル・スリーr)「微笑み」
l’Aube(ローブ)「夜明け」
Le Point Du Jour(ル・ポワン・デュ・ジューr)「同上」
Le Petit Jour(ル・プティ・ジューr)「同上」
La Reve Des Papillons(ラ・レーヴ・デ・パピヨン)「蝶の夢」
La Reve Ravissant(ラ・レーヴ・ラヴィッサン)「魅惑的な夢」
La Reve Illusoire(ラ・レーヴ・イリュゾワーr)「幻惑的な夢」
La Belle Du Jour(ラ・ベル・デュ・ジューr)「昼顔」
Bonne Journee(ボンヌ・ジュルネ)「よい一日を」
Bonne Chance(ボンヌ・シャンス)「幸運を」
Les Amoureuses(レザムルーズ)「恋人達」
La Douceur(ラ・ドゥサー)「やさしさ」
Doucement(ドゥースモン)「やさしく」

などなど、イメージから想像すればきりがありません。
少しでもご参考になれば幸いです。

こんにちは。No.4、8です。メールを見るのが遅れ、お返事が遅くなり申訳ありません。

<(2)チャラチャラした感じではなく、日常生活の一部分としてネイルを考え、派手すぎない大人の可愛さを出すようなアートを提案したいと思っています。L'Allureはとても気に入っているのですが、その点では少し、イメージと外れてしまうのかな・・・?と。。。>

そうですね、L’Allureは「気品」と言う感じで少し冷たい感じがしますね。ちなみに、世田谷で「お花とマナーサロンを開いている友人」が、この言葉を提示した...続きを読む

Qフランス語で『心の輝き』という言葉が知りたいです。

洋服や小物、アクセサリーの手作りのショップをするのに
店名をつけたいと思うのですが。

キラキラしたものや、フランスの小物の色合いを取り入れたりしているので
できればフランス語で 『心の輝き』 心がワクワクしたり、輝くもの
という意味でつけたいのですが・・・

『eclat』輝きは、光るものには使えないと他で見たのですが、心などには使えないのでしょうか?
心は『coeur』だと聞きましたので、『eclat de coeur』という表現はだめですよね?

使い方がわからないので、詳しい方がいらっしゃいましたら、よろしくお願いします。

eclatという単語が気に入っています。
素敵な名前にしたいのでよろしくお願いします。

Aベストアンサー

taeprs さん はじめまして

 装身具を纏うことが、許されましたのは
アンダーステートメント(仏語:litote, euphémisme)が
よどみなく出来てからでした
 アクセ関連の語句を求めるご質問を読む度に思い出します

 さて、本題です

 ご提案は、覚えやすい音韻をもつ二つ

● Eclat de modyle (エクラ・ドゥ・モディル)

 お気に入りの単語éclatを大文字(大文字ならば発音記号不要)
その次につなぎのdeを付け、最後に造語:mode+style⇒modyle

● Eclat de modyste (エクラ・ドゥ・モディスト)

 こちらの後半を変化 造語:mode+styliste⇒modyste

 工夫は、前半が、モデルの音韻が忍ばせてあり、このアクセで
貴女も、モデルさんと見まごうばかりの輝きを放つと 
 後半は、modeste(モデスト)を連想させながら
実は、時流にも乗る確りとした好みをもつ隠し味をもつ

 補説:心のcoeurは、その正確な発音が簡単でない 
    ご希望のeclat de coeur ですと輝きよりも
    感情の高まりを意味することを示すことが多い

 最後に、アクセは、George Jensenを好んでおりますので
語句の選択も今回はアンダーステートメントに纏めです。。。

taeprs さん はじめまして

 装身具を纏うことが、許されましたのは
アンダーステートメント(仏語:litote, euphémisme)が
よどみなく出来てからでした
 アクセ関連の語句を求めるご質問を読む度に思い出します

 さて、本題です

 ご提案は、覚えやすい音韻をもつ二つ

● Eclat de modyle (エクラ・ドゥ・モディル)

 お気に入りの単語éclatを大文字(大文字ならば発音記号不要)
その次につなぎのdeを付け、最後に造語:mode+style⇒modyle

● Eclat de modyste (エクラ・ドゥ・モディスト)

 こち...続きを読む

Qフランス語でオシャレな店名をつけたいんです…

エステ系の小さい店を開きます。
店名をフランス語でつけたいと思っていますが、全く知識がないので考えても考えつきません。
…自分ではciel chic beaute とか(悲)
思いついた方、考えて下さい!(意味も教えて下さい)
小さい店、なので大げさではなく、深い意味もなくて結構です。
響きが良ければOKです。

Aベストアンサー

Embellir(アンベリール)
美しくするという意味の動詞です。

Qフランス語できれいな店の名前をつけたいのですが…

フランス語で店の名前をつけたいのですが、次の言葉をフランス語にするとどう書いてどう発音するのか教えてください、なかなか決まらず困ってます。きれいな名前で簡単なのがいいのですが、そのほか何かアドバイスがあればお願いします。
かっこいい生き方、勝利の女神、私のスタイル、私らしさ、女神の微笑、天使の祝福、バラのような女性、素敵な時間
その他、透明、かっこいい、素敵、女神、バラ(バラの名前でもいいです)などを使ったフレーズがあれば教えてください、美容関係の店です。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

k-k-m さん 

候補に入れて頂き感謝です 今、お一つのご提案

● Quatre fois Neuf (カトル・フォア・ナフ)

ながぁ~いと、お感じであれば真ん中foisを略し
Quatre-Neuf(カトル・ナフ)でも良いと思います

学校で習う掛け算の歌等に良く出てくる慣用句
quatre(数字の4)fois(掛けるとか、何回の回)
neuf(数字の9)で、4×9でその答えは36です

何をあほなことをとお感じになるのはもっともです

此処から本題でして、女性は一生に何回生れると
お思いでしょうか、そうですお答えは、4回ですね

一は、そうおぎゃぁ~と命を授かる
二は、12歳前後に少女から乙女に
三は、愛する人とご結婚で妻に変身
して、最後はお子様を生んで母親と

この4回を意味するのか、quatre fois です
そうしてneufは数字の9と同時に同音異義で
新しいとか新鮮なと形容詞でもあうことから
フランス語36との数字は4回新しいことを
つまり、新しいの意味を、強調しています

人生の節目節目でより美しくなる新しい自分を
見つけるお手伝いを、この美容でとの想いです
考え過ぎかな、でもでも女性は幾つでも美しく

k-k-m さん 

候補に入れて頂き感謝です 今、お一つのご提案

● Quatre fois Neuf (カトル・フォア・ナフ)

ながぁ~いと、お感じであれば真ん中foisを略し
Quatre-Neuf(カトル・ナフ)でも良いと思います

学校で習う掛け算の歌等に良く出てくる慣用句
quatre(数字の4)fois(掛けるとか、何回の回)
neuf(数字の9)で、4×9でその答えは36です

何をあほなことをとお感じになるのはもっともです

此処から本題でして、女性は一生に何回生れると
お思いでしょうか、そうですお答えは...続きを読む

Q響きの良いラテン語/イタリア語/スペイン語

会社の名前のアイディアを探しています。
ブランド名は具体的で堅いネーミングに決めていますが、
社名は響きの良いものにしたいと思っています。
「良い」「楽しい」

「場所」「空間」「人生」「仲間」「関係」
のような組み合わせを考えています。

「高く」と「跳ぶ」的なものも
響きのいいものがあればいいかも知れません。

ちなみに
benesseなんてのはいい響きだな、と思います。

カタカナで発音を教えていただけるととても助かります。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

英語だから月並みというよりも、英語だと既に使われている可能性が高いことを危惧してですよね。あと、ネーティブに「隠語」に当たらないか聞くよりも、文法に注意してください。というのは、それらの言語には「性」があって、それに応じて形容詞が語尾変化をするからです。中には フランス語のフの字やイタリア語のイの字も知らずに 肝心な部分を逃して ただ 茶々を入れる人もおりますが、文法の間違いだけは みっともないです。隠語といっても 例えば boxにvaginaの意味があるからといって神経質になる必要はありません。

「基本イタリア語2000」の類は、基本になる外国語をアルファベットに並べただけで tanmen08さんの目的にはそぐわないと思います。それよりだったら このような本がいいと思います。

http://www.amazon.co.jp/%E3%83%92%E3%83%83%E3%83%88%E5%95%86%E5%93%81%E3%82%92%E3%81%A4%E3%81%8F%E3%82%8B%E3%83%8D%E3%83%BC%E3%83%9F%E3%83%B3%E3%82%B0%E8%BE%9E%E5%85%B8-%E5%AD%A6%E7%A0%94%E8%BE%9E%E5%85%B8%E7%B7%A8%E9%9B%86%E9%83%A8/dp/4054012795

私はラテン語は知りませんが、イタリア語とスペイン語で書いてみます。

良い場所 buon luogo ブオン ルオゴ/ bueno lugar ブエノ ルガル

良い空間 buon spazio ブオン スパーツィオ / bueno espacio ブエノ エスパシオ

良い人生 buona vita ブオナ ヴィータ / buena vida ブエナ ビダ

良い仲間 buon compagno ブオン コンパーニョ / bueno companero ブエノ コンパニェロ

良い関係 buona relazione ブオナ レラツィオーネ / buena relacion ブエナ レラシオン

高く跳ぶ saltare altamante サルターレ アルタメンテ/ saltar altamente サルタル アルタメンテ

英語だから月並みというよりも、英語だと既に使われている可能性が高いことを危惧してですよね。あと、ネーティブに「隠語」に当たらないか聞くよりも、文法に注意してください。というのは、それらの言語には「性」があって、それに応じて形容詞が語尾変化をするからです。中には フランス語のフの字やイタリア語のイの字も知らずに 肝心な部分を逃して ただ 茶々を入れる人もおりますが、文法の間違いだけは みっともないです。隠語といっても 例えば boxにvaginaの意味があるからといって神経質になる必要はあ...続きを読む

Qラテン語で「楽しんで生きる」

会社の名前を付けたいと思っています。
「人生1回なんだ!楽しんで行こうよ!」っと言ったような意味をもつ会社名にしたいです。
ラテン語に限らないです・・フランス語、イタリア語
どんな言語でもいいので「楽しむ」の単語を教えてください。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

2つほど.両方ラテン語です.

http://www.asahi-net.or.jp/~ar6k-tkhs/quotation.htm

dum vivimus vivamus.
(ドゥム ヴィヴィムス ヴィヴァムス)
生きてる限りは楽しもう
(直訳 生きている間は,よりよく生きよう)


http://www.geocities.co.jp/Bookend-Hemingway/1103/laten1.htm

Gaudeamus igitur
(ガウデアムス イギトゥル)
だから我々は楽しもう
(さあ,楽しもう,ぐらいの意味です)
「Gaudeamus」が「楽しもう」です.

Q「小さなお店」をフランス語でなんと表現しますか?

初めてこちらで質問させていただきます。

今度お店を開店することになり、店名で悩んでいます。

お店のコンセプトは「小さいながらも良い物を提供する」です。
洋服屋なのですが、お客様のオーダーに合わせ一着一着仕上げます。
手間がかなりますが、少しでも良い品を提供できるように頑張ります。

出来ればフランス語で「街角の小さなお店」「小さな洋裁店」など
を文法的なフランス語でなく、表現出来ればと思います。
もしこの他以外にも良い意味の言葉がありましたら、お教えいただけると幸いです。

皆さんのご意見、ご回答お待ちしております。

Aベストアンサー

開店のお祝いに数着お願いしたいような
気持ちになりましたので、ご提案です。

「街角の小さなお店」「小さな洋裁店」などを
形容詞(小さい:petit(e))やお店
(couturier、tailleur,atelier)と一緒にして
作文することは可能です。

ご質問のご趣旨からしますと
生地の選択、その裁断、そして運針を総合する手仕事に
並々ならぬ自信と覚悟を彷彿させたい命名と感じます。

お薦めはズバリ

● Petits Doigts de Fee (プティ・ドワ・ドゥ・フェ)

(最後のFeeの最初のeには発音記号のアクサンテギュを添付)

フランス語の慣用句doigts de fee で
手仕事での才能があることを意味します。
それに小さなとの形容詞を添えたものです。
詳細は、添付の1930年代のビデオをご覧下さい。

ご不明の点は、何なりと。。。

参考URL:http://www.filmsjbl.com/jean-benoit-levy/Des_Petits_Doigts_de_Fee__1930.76.0.html

開店のお祝いに数着お願いしたいような
気持ちになりましたので、ご提案です。

「街角の小さなお店」「小さな洋裁店」などを
形容詞(小さい:petit(e))やお店
(couturier、tailleur,atelier)と一緒にして
作文することは可能です。

ご質問のご趣旨からしますと
生地の選択、その裁断、そして運針を総合する手仕事に
並々ならぬ自信と覚悟を彷彿させたい命名と感じます。

お薦めはズバリ

● Petits Doigts de Fee (プティ・ドワ・ドゥ・フェ)

(最後のFeeの最初のeには発音記号のアク...続きを読む

Qフランス語とイタリア語で「手作り」とは・・・

フランス語で「手作り」は何と言うでしょうか?スペルと日本語読みを教えて下さい。
同じくイタリア語では何と言うでしょうか?よろしくお願いします。

Aベストアンサー

はじめまして。

フランス語で「手作り」は
a la main(ア・ラ・マン)「手作りの」
fait a la main(フェ・ア・ラ・マン)「手製の」
といいます。

「手製で作られた」という意味で動詞の過去分詞を伴うことがありますが、製品によって動詞が異なります。

la broderie (faite) a la main
(ラ・ブロdリー・フェt・ア・ラ・マン)
「手製のレース」

le vetement (fabrique) a la main
(ル・ヴェtモン・ファブリケ・ア・ラ・マン)
「手作りの洋服」

les gateaux (faits) a la maison
(レ・ガトー・フェ・ア・ラ・メゾン)
「自家製のお菓子」

les gateaux prepares(faits) elle-meme
(レ・ガトー・プレパレ・エル-メム)
「お手製のお菓子」

la boulangerie aritisanal
(ラ・ブロンジュリー・アーティザナル)
「自家製(手作り)パン屋」

修飾する名詞が男性名詞か女性名詞かによって、冠詞、過去分詞に性数一致がおこりますので、詳細は辞書等でご確認下さい。

以上ご参考までに。

はじめまして。

フランス語で「手作り」は
a la main(ア・ラ・マン)「手作りの」
fait a la main(フェ・ア・ラ・マン)「手製の」
といいます。

「手製で作られた」という意味で動詞の過去分詞を伴うことがありますが、製品によって動詞が異なります。

la broderie (faite) a la main
(ラ・ブロdリー・フェt・ア・ラ・マン)
「手製のレース」

le vetement (fabrique) a la main
(ル・ヴェtモン・ファブリケ・ア・ラ・マン)
「手作りの洋服」

les gateaux (faits) a la maison
(レ...続きを読む

Qキラキラした、輝く・・にあたる表現は?

 友人がブログを開設するにあたり、「キラキラした日々」「輝く日々」という意味の英語のタイトルを付けたいそうです。
 「キラキラした、輝く」と言うと、brilliantとかshining、sparklingなど浮かび、「Brilliant Days」あたりどうだろうと思ったのですが、そうすると「輝かしい日々」と言う意味にも聞こえて、自分で言うにはちょっとおこがましいニュアンスなのかなぁと思ったりしました。
 自分の日常生活について、(自分からみて)ちょっと輝いている、キラキラしていると嫌味なく表現する時には、どんな単語が適切でしょうか?
 教えていただけると嬉しいです。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

my radiant days…というのがまさにぴったりかと。
radiant morning sun「きらきら輝く朝の太陽」という表現があります。brilliant, shining, sparklingとは異なったぎらつかない表現かと思います。
「君は輝いているね」の場合でもYou look (positively) radiant.などと言います。

Qフランス語で「ふわふわ」を何て言いますか?

フランス語で「ふわふわ」という言葉は「ルミエ」というというところまで自力で調べることができました。
実は、ウサギに「ふわふわ」という意味の名前をつけたいと思っていますが、ウサギがオスです。
フランス語には男性用と女性用の言葉があると知り、このふわふわにも男性と女性で使い分けがあるのかを知りたいです。
オスのウサギの名前をルミエとしてもおかしくないですか?
それとも男性用の言葉がありますか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

フランス語に「ルミエ」という言葉はありません。

また、少し訂正させて頂きますと、、#1の方の"lumie`re"(女性名詞、光)はリュミエールと発音します。
また、"blanc"の発音はどちらかというと「ブロン」(ブロンとブランの間辺りで、鼻に抜けるような音です。)、
その女性型は"blanche"「ブロンシュ」となります。
発音がちょっと難しいかもしれません・・・。


「ふわふわ」という言葉ですが、こういう擬態語というのは日本語特有のもので、フランス語にはそのまま存在しないと思います。
「ふわふわ」や「ピカピカ、きらきら」などを言い表そうとすると、その様子を文章にして伝えるしかないのです。
なので、「ルミエ」というのがどこから出てきたのかわかりませんが(汗)、造語かもしれませんね。。。(この単語自体がフランス語にはありません。)

でも響き的にはかわいいし、別に意味がなくても良いのではないかな?と思いますよ(*´∀`*)


人気Q&Aランキング