アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

 「昔々、あるところに、~がいました。(中略)おしまい」
は、何と英訳したらいいのでしょうか?
定訳がありましたら、よろしくお願いします。

A 回答 (5件)

こんばんは。




「昔むかし、あるところに」

1.
http://eow.alc.co.jp/%e6%98%94%e3%80%85%e3%81%82 …

2.
http://dwellingindreams.blogspot.com/2008/04/kas …

3.
#1#2様がおっしゃる
Once upon a time,
でもよいでしょう。(というか、私は学校でそう習ったと記憶しております。)



「おしまい」

これは、よくわかりませんが、
直訳することにこだわらず、「めでたしめでたし」のようにするのが良いのでは。

「ended happily」
あるいは
「and they lived happily ever after」
など。
http://www.caguya.co.jp/blog_hoiku/archives/2007 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 in a certain place, in a small villageですか、なるほど。
めでたしめでたし、もそうですね。
ありがとうございます。

お礼日時:2008/07/23 23:46

英語に堪能なものではありません、単なる通り掛かりです。


日本のお話では「昔々あるところに~が住んでいました」が決まった語り口ですね。
それを直訳すれば、There was a ** in a certain place.
になるかと思いますが、それが英語的な発想とは思えないので話の筋から考えるとして
次のような言い方の例はどうでしょうか。

Once apon a time, there lived an old couple in a cottage on a northern beach.
つまり「あるところ」と言わないで、話が展開する前にちょっとだけヒントを与えたような言い方です。
定訳とは言えず、こうもあり得るだろうというあいまいな回答で申し訳ありませんが、厳密に日本語の逐語訳でないほうがより適切ではないかと思います。
「おしまい」は前のご回答にもあったように、
They lived happily ever after.
が英語的な定番ではないでしょうか。
もし「めでたしめでたし」でないとすればこれに似た言い回しを考えてご覧になれば如何でしょうか。
    • good
    • 1

それなら、"Long, long time ago, in _________, ...." を使ってみたらどうですか?

この回答への補足

 何度もすみません。
特定の場所ではなく、「あるところに」という、
日本の昔話に度々登場するフレーズを英訳したいと思っています。
Noone knows where云々や、somewhereでは味気ないと思いまして。

補足日時:2008/07/23 22:53
    • good
    • 0

すいません、さっきちょっと質問をちゃんと読んでなかったみたいで・・・。



"Once upon a time, there was a _______ . ~ The end." です。
すいません。

この回答への補足

 早速のご回答、ありがとうございます。
「あるところに」というのは、うまく訳せないものでしょうか?

補足日時:2008/07/23 22:29
    • good
    • 0

"Once upon a time ~ The end" です。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!