お世話になります。

巻頭言の訳を調べたのたところ、3種類あることが分かりました。

foreword
preface
prefatory note

この3つの違いや、使い分けについて教えてください。
宜しくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

英英辞典'LDOCE'(Longman Dictionary of Contemporary English)の"preface"という項の"USAGE"によれば、



"A preface, a foreword and an introduction all come to the first pages of a book before the main contents.
An introduction is usually longer than a preface or foreword. A foreword is sometimes more informal than preface or introduction, or written from a more personal point of view."

つまり、
・"preface"と"introduction"は、"foreword"より格式張った表現である。個人の視点から書かれることがある。
・"introduction"は、普通"preface"や"foreword"より長めである。
…ということになります。私は"prefatory note"とある本は見たことがありません。

既に類語辞典等はお調べになったことと推察しますので、私の数百冊の蔵書をざっとチェックした結果をお伝えします。

・上の'LDOCE'の巻頭は"Preface"でイギリスらしく"Sir"のついた教授(編纂者とは別)が辞書紹介の言葉を書いています。

・あるアメリカで出版されたスポーツ関係の本では、その道の超有名人が"Foreword"を書き、そこそこ有名な人が"Introduction"を書いています。この二つについては本のカヴァーにも"Foreword by..."、"Introduction by..."と印刷されていますので、いわば客寄せですね。この本の場合、"Foreword"が目次の前に位置し、"Introduction"は目次の後ですが、内容も長さも似たようなもので、いずれも著者を誉め讃えています。

・あるイギリスの出版物(1952)では、8ページもの"Foreword"が著者について書かれ、続いて著者自身による6ページの"Introduction"があります。

・古いイギリスの出版物(1905)では、著者がその道の有名人だったせいで紹介者の必要はなく、自ら2ページの"Preface"を書いています。

・あるアメリカの出版物では、目次の後に著者自身による"Foreword"があり、なんと13ページもあります。これは普通なら"Introduction"と呼ぶべきものと思われます。

・あるアメリカの出版物では、目次の前に著者による"Introduction"(3ページ)があります。で、目次の後に第三者の著者を誉め讃える"Foreword"(3ページ)が続いています。

・あるアメリカの古い出版物(1957)では、著者による"Preface"(4ページ)があり、その後に目次があります。

結構使い分けは乱れており、どれを巻頭においても良さそうな感じです。箔をつけるためのゲストによる紹介など必要なければ、著者自身による巻頭言は"Introduction"が相応しいという印象です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅れてしまい申し訳ありません。

詳しく説明頂き、大変参考になりました。
本当に有難う御座いました。

お礼日時:2009/01/22 12:01

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q3つの文章の訳が合っているか、教えてください。宜しくお願い致します!

3つの文章の訳が合っているか、教えてください。宜しくお願い致します!

・彼女は年齢の割に美しい。
 She is still beautiful at her age.

・彼女はダンスが上手い。
 She is good at/in dancing. (←"at/in"両方合ってますか?)

・Who is the most beautiful person in your family?と聞かれて、
 My second sister is the most beautiful in our/my family.(←"our/my"両方合ってますか?)

有難うございました。

Aベストアンサー

Who is the most beautiful person in your family?と聞かれて、

My second sister is the most beautiful in our/my family.(←"our/my"両方合ってますか?)


二番です、この課題を抜かしておりましたので、改めて、、、

Who is the most beautiful person in your family? と聞かれて、答えは
My second sister is [the most beautiful](*) in my family.(**)


(備考:これは教科書の問題ですよね?)

普通の会話では
(*)と特に(**)は省略しますよね、相手の質問にオウム返しで答えることは普通はないですよね。


どうしても「our family」と言う場合は、この会話の背景で、答える側の家族が「大家族+アルファ」、「同居又は近くに住んでいる親戚も含んだり」か「一族郎党」と質問側が知って尋ねている場合は、答える側としては「our family」になってもおかしくはおかしくないしその方が自然だと思います。

Who is the most beautiful person in your family?と聞かれて、

My second sister is the most beautiful in our/my family.(←"our/my"両方合ってますか?)


二番です、この課題を抜かしておりましたので、改めて、、、

Who is the most beautiful person in your family? と聞かれて、答えは
My second sister is [the most beautiful](*) in my family.(**)


(備考:これは教科書の問題ですよね?)

普通の会話では
(*)と特に(**)は省略しますよね、相手の質問にオウム返しで答えることは普...続きを読む

Qこの画像の英語を訳して下さい。 何卒宜しくお願い致します。

この画像の英語を訳して下さい。
何卒宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

あなたが私にとって何の意味もなかった時のことを覚えている。
あなたの存在すら、気づいていなかった。
でも、今、私の目の下に隈ができるのはあまたのせいよ。
朝4時まで起きていてあなたのことを考えている。
とっても奇妙なことだけど、何とも思っていなかった人について、
数時間、数日、数週、数か月のうちに、その人が世界のすべてになってしまう、
たとえ、その人が自分の心を後悔の海の底におぼれさせ、
ほろ苦い思い出の嵐を残してしまうとしても。



youの意味が後半変わっていると思うので、その部分は意訳しています。

Q英語の彼とメールしているのですが、 このように誰かに訳して頂かないとインターネットで調べても変な訳や

英語の彼とメールしているのですが、
このように誰かに訳して頂かないとインターネットで調べても変な訳や、英文になり会話が成り立ちません。

英文を丁寧にしてもらえれば、もっと意味も理解出来るはずかと思います。

彼に、
文法を丁寧に書いてくれる?
インターネットで調べられないの的なニュアンスでメッセージしたいのですが、
英文どなたか考えて頂けますでしょうか?

Aベストアンサー

I can understand more meanings if I have you do an English
sentence carefully.
(英文を丁寧にしてもらえれば、もっと意味も理解出来るはずかと思います。)

please write the grammar carefully.
(慎重に文法を書いてください)

Not examined in the Internet.
(インターネットで調べられない)

Q医療専門用語の翻訳 英語堪能の方宜しくお願い致します。

医療文献を翻訳しております。
以下の病名を翻訳可能の方ぜひともお願い致します。

病名=”残遺型統合失調症”

統合失調症は”schizophrenia"と理解できるのですが、
”残遺型統合失調症”は専門用語で私の辞書には
記載がありませんでした。
医療用語専門知識堪能の方ぜひともお願い申し上げます。

Aベストアンサー

residual schizophrenia
ではありませんか?

参考URL:http://www.isiyaku.info/word/zanitougou.htm

Qもっと適切な意訳はありませんか。宜しくお願い致します。

パーティーで出会った女性を口説こうと心を盗むなどと表現してるので多分、女の人への口説き文句だと思います。
I like to call myself
私は好んで
a specialist in complicated acquisitions.
複雑な収集の専門家と呼ぶ

Aベストアンサー

難しい買収であるほど腕の見せ所なのさ。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報