
翻訳お願い致します。
【嬉しい誤算(不幸中の幸い)で、旅行会社のダブルブッキングのせいで、安いホテルから高いホテルへ無料でグレードアップすることになりました。】
状況としましては、相手に【よくこの高いホテルに泊まれたね。】的なことを言われたので、
【いや~、旅行会社がダブルブッキングしたせいで指定のホテルが予約できなくなって、代わりに無料(料金は従来のまま、追加料金なし)で高いホテルにアップグレードして泊まることになったんだよね。これって嬉しい誤算(不幸中の幸い)だよね。】
的な答えを返したいシチュエーションです。
どうぞ、宜しくお願い致します。
A 回答 (2件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.2
- 回答日時:
「a nice surprise」がもっとも一般的です。
思うに「嬉しい誤算」というよくある日本語表現は、この英語表現の翻訳版ではないでしょうか。さて、翻訳の丸投げは禁止事項なので、このへんで。
No.1
- 回答日時:
こちらの誤算ではないので、歓迎すべき相手のミスというところで、
A welcoming(またはwelcomed) mistake of the travel agent (旅行代理店の歓迎すべきミス)ではどうでしょうか?
一般的にも、やはり welcoming (wecomed) error (mistake, happening, incident etc)等の表現しか思い浮かびません。
他の回答者でなにか適切な表現があればいいですね。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
フィリピンのBarangay Certific...
-
翻訳をお願いします。
-
至急、翻訳をお願いします。
-
ケース入り数を翻訳したいです。
-
和訳してください。
-
I am honored to be with you t...
-
この場合は、どちらを使うので...
-
和訳をお願いします
-
英訳宜しくお願いします
-
【至急】どなたか翻訳お願いします
-
翻訳お願いします
-
HSCoAについて教えて下さい。
-
【英語本】英語本のA Guide to ...
-
XJAPAN Endless Rain 英語 読み
-
Do what you loveってどういう...
-
フィリピンの子から来たメッセ...
-
英文歌詞の内容を教えてください。
-
英語の①と②の和訳を教えてくだ...
-
title とpositionの違いについ...
-
TOEIC文法問題
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
この場合は、どちらを使うので...
-
ケース入り数を翻訳したいです。
-
化学名に付く"modified"はどう...
-
難しい質問ですが、ある祓詞の...
-
アップルシード「Dive for you」訳
-
固有名詞の訳し方
-
英会話教室に通っているんです...
-
英訳宜しくお願いします
-
和訳をお願いします
-
【至急】どなたか翻訳お願いします
-
英文のISOの品質マニュアルにつ...
-
訳を教えてください
-
英語が堪能な方!! 次の文章を...
-
中3英語
-
おせちとは正月に食べる料理で...
-
翻訳をお願いします。
-
this song was hitting differe...
-
次の日本語を英文に直してくだ...
-
英語のぶんしょうの翻訳をおね...
-
翻訳お願いします
おすすめ情報