アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

工業資材の試験方法の訳をしています。その中に「non-referee」という言葉が出てきたのですが、
どう訳したらいいのかわからず困っています。

文章は下記の通りです。
Automatic apparatus is used in some laboratories
for routine, 'non-referee', determinations.

他に
Consequently the use of automatic apparatus is
not covered by the standard test which should
always be used for referee purposes.
この中のrefereeもどう訳せばぴったりくるのか
わかる方教えて下さい。

どうぞよろしくお願い致します。

A 回答 (2件)

"standard-test referee routine"を入れると、下記を含めて種々ヒットします。


『社内試験」でなく、「認証試験」の意味では。

参考URL:http://www.realservices.com/Services/Test-Std/d1 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございました。
わからずに悶々としていましたが、教えて頂いてみれば「あぁ、なるほどなぁ!」という感じです。
大変助かりました。

お礼日時:2003/02/18 09:29

referee test 認定検査基準


ではないですか?
内部基準のテスト方法ではなく、業界で認定されている方法による検査基準の意味で。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
辞書を引いても想像できるような単語が載ってなくて
困っていました。本当に助かりました。

お礼日時:2003/02/18 09:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!