電子書籍の厳選無料作品が豊富!

英語で、値引と割引を書き分けようと思うのですが、どう分けて良いかわかりません。
値引:100円引き、のように、金額を引いて安くするもの
割引:10%引き、のように、割合で安くするもの
どのように分ければ良いか、ご存知の方がいらっしゃいましたら、是非教えてください。
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

日本語でも両者を確実に区別する単語はありませんよね?(値引きが%ということもありますし、割引が%では間違いということもありますまい) 英語でも同じです。

よく言う言い方を下記に挙げて見ました。ご参考にされて下さい。

cut price by 5%, cut price by 30 pct, cut price by half, 10% discount

10 dollars discount, Discount: 10 dollars off purchases of 100 dollars or more.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
まさしく、KappNets様のおっしゃるとおりです。
マイナスする金額を導き出す方法は明らかに違うのですが、日本語でも、割引のほうは、まだ、「割」という文字がついていて、独立した意味合いが濃いのですが、値引のほうは、割合によって、にしろ、決まった金額によって、にしろ、値を引く、という結果を表してしまうため、意味がとても広くて、区別に困りますね・・・。
~%値引き、などという使い方も、おかしい使い方ではありませんし。
例に挙げていただいたように、値引きや割引を表す言葉の後ろに、Byで、計算方法を示唆する言葉を書くと、分かりやすそうですね。
とても参考になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2009/03/31 00:16

こんばんは。


インターネットで調べてみました。
<値引き>
Original price $1000
save (savings) /instant savings $250
Discount Price $750

http://www.compusa.com/

http://www.compusa.com/applications/searchtools/ …

<割 引>
Original Price $100
70% off (Discount)
Discount Price $30

http://www.tootoomart.com/clearancezone/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
save や rebate や off・・・と、さまざまな単語が、場面に応じて使われていますね。
saveなら、価格を抑えている感じが出ていますし、rebateなら、還元します!という風に見えますね。
一方、discountは、値引きする金額や割合のほうに対してではなくて、値引き後の値段を表すのに、使われていますね。
とても具体的で参考になります。ありがとうございました。

お礼日時:2009/03/31 00:28

値引 : instant rebate / cash rebate


割引 : percent discount

... では、どうでしょうか。。。

"rebate" にも、割引 (... というより、割り戻し) の意味がありますが、お店で見掛けるのは、

$100 Instant Rebate : $100引き

のような表示が多いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!
なかなか、本当の値札を見かけることはないので、参考になります。
やはり、1つの単語で、区別することはなかなかできなくて、金額や、percent、といったものをつけて、初めて、違いが明確になるのでしょうね・・・。

お礼日時:2009/03/31 00:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!