プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

“Du ar inte klok Madiken”というスウェーデン映画のタイトルなんですが、邦題は「川のほとりのおもしろ荘」となっていますが、原題を直訳するとどうなるんでしょうか? ちなみに、英語では “You're out of your mind, Madrie”となっています。



http://imgsrc.ru/lolmaster/12691673.html

「川のほとりのおもしろ荘」の質問画像

A 回答 (1件)

"Du ar inte klok Madiken" を英訳すれば、You are not prudent (wise) Madiken. となるのではないかと思われますが、どうでしょうか。



du you
ar are
inte not
klok wise

なお、Madiken については、語尾の -n が複数を表して、「Madik(e) 一家」の意味かもしれませんが、よく分りません。

訳語の検索には、オンライン上の「Free Online Swedish to English Translator」を使用しました。

参考URL:http://www.translation-guide.com/free_online_tra …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

You may hardly expect images like that in a film for kids today. I personally think that there is something wrong now, not 30 years ago. In IMDB you can read the following comment from a Swedish user: "child nudity is much more accepted in Sweden than in America. Of course, child porn is not accepted, but back in 1979, when no one really knew there was such a thing as pedophilia or child porn, there was no problem with showing children naked in a movie" (http://www.imdb.com/title/tt0079087/#comm

お礼日時:2009/04/10 09:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!