「Brave」「Arrow」をロシア語に訳すると「храбрейше」「стрелка」でいいのでしょうか?
翻訳サイトによって「Brave」→「храбрый」「доблестный」となる所もあり、よくわからないので質問させていただきました。
「Arrow」も「стрелка」と「стрела」とあり違いがわかりません。
分かる方がいましたら読み方の回答もお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

храбрый も доблестный もどちらも「勇敢な」という形容詞です。

доблестный のほうは雅語です。
храбрейше がなぜ出て来たのか分かりませんがこれは храбрый の最上級の副詞的用法の形です。

本来の「矢」は стрела で стрелка は「指小形」という形です。指小形は指小辞(この場合は -ка)を付けることで本来よりも小さいもの、派生的なものを指すのに用いられます。стрелка は「時計やメーターの針、矢印:岬、洲」などになります。

<大方の発音>
храбрый フラーブルィ
(храбрейше) フラーブリェイシェ
доблестный ドーブリェスヌィ
стрела ストゥリェラー
стрелка ストゥリェールカ

なお、辞書では形容詞は男性形を代表にしているので女性名詞である стрела や стрелка にそのまま付けることはできません。
brave arrow なら храбрая(フラーブラヤ)стрела または доблестная(ドーブリェスナヤ)стрела です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング