
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
もう一回kannhaです。
下のURLにも同じような質問をされているようですが、
martinbuhoさんの回答が一番適切ではないかと思います。
「ご苦労様です」という日本語の意味合いをすべて含んだ
ポルトガル語はないと思います。
日本語では「ありがとう」という意味のほかに
相手をねぎらったり、面倒をかけてお疲れ様、とか
その場に応じてですがいろいろな意味が入っていると思います。
よく言うのが「めんどうくさい」という言葉は
多くの意味を含んでいて、その単語一言をポルトガル語で
全部言おうとすると、たくさんの形容詞を使って説明しないと
すべての意味合いを出すことが出来ないといいます。
だから結構日系人はこの日本語をポルトガル語の会話の中でも
そのまま使ったりしているようです。
というわけで、状況によりけりですけど、
相手から何か仕事をしてもらって、お礼を言う場合に使う
「ご苦労様です」という場合であれば、
obrigado (オブリガード)
あるいはkorokoro-rinさんが女性であれば
obrigada (オブリガーダ)
というのが適切だと思います。
#2で書いた「お仕事ありがとう」というのは
「あなたの仕事に対してとても感謝しています」という
意味合いで書きました。
ですので、厳密に「ご苦労様」に代わる言葉ではないのですが。
感謝を伝えたい場合には日本語にはいろいろな言葉がありますけど、
ポルトガル語で言う場合はとかく「ありがとう」で済ませるのが
一番いいと思います。
ちなみに#1の方が書かれた文では通じないと思います・・・。
参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=493114
この回答へのお礼
お礼日時:2003/03/10 17:10
たくさん回答ありがとうございます。
では、#2の方の
「あなたの仕事に対してとても感謝しています。」
Muito obrigado(a) pelo seu trabalho.
で、おかしくはないんですよね?
No.2
- 回答日時:
「お仕事ありがとう」のような言い方だと
Muito obrigado pelo seu trabalho.
(ムイント・オブリガード・ペロ・セウ・トラバーリョ)
もしkorokoro-rinさんが女性であれば
Muito obrigada pelo seu trabalho.
(ムイント・オブリガーダ・ペロ・セウ・トラバーリョ)
になります。
下の方のポルトガル語訳では
文法があっていないのと、多分意味が通じないかと思います(^^;
強引に訳しちゃえば「困難な方法のようです」かな?
No.1
- 回答日時:
Parece a maneira do hardship
英語だと
Thank you for your work
翻訳HPでの結果です。
参考URL:http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translatio …
この回答へのお礼
お礼日時:2003/03/06 23:40
回答ありがとうございます。
職場での同僚の立場での挨拶として「毎日ご苦労様です。」なのですが、相手に失礼になるでしょうか?
気持ちとしては「ありがとう!」なんですが・・・
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ポルトガル語について・・・・...
-
ブラジルの言葉
-
ポルトガル語、sara que
-
パルセイロ(ポルトガル語?)...
-
たぶんポルトガル語なんですが……
-
HWCと呼ばれるトイレとは?
-
月上旬
-
「申し上げる」と「申しあげる...
-
名詞を二つ並べるのはOK?
-
“ゆな”は外国語でどういう意味...
-
メモ帳を開いたところ、文字の...
-
文書を書くときの用と様の使い...
-
会社の「部」「課」「事業本部...
-
「とおり」か「どおり」の使い方
-
今読んでいる本の中で、「万...
-
1:Nの「N」は何の略?
-
「納得ずく」と「納得づく」
-
「した」、「していた」、「し...
-
有識者様教えてください
-
perkという単語の意味 ゲームで...
おすすめ情報