アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

 NHKラジオ英会話講座より
I just gave myself a paper cut.
今、紙で切っちゃったんだ。

(質問)a paper cutについて質問をお願いいたします。
(1) a paper cutで「紙での切り傷」という解釈でいいですか?
(2)では、「ガラスでの切り傷」はa glass cutでいいですか?cutの前の名詞を入れ替えることで、様々に応用できますか?
(3)「髪を切る」ことをhair cutといいますが、和製英語ですか?
a hair cutは「髪での切り傷」ではおかしいですね?
(4)この文型はSVOOですね?
 宜しくお願いいたします。 以上

A 回答 (2件)

こんにちわ 今アメリカに留学している高1です



1,paper cutは紙で指などを切ってしまう事(動詞)と紙での切り傷(名詞)があります。

2,ガラスでの切り傷はglass cutで良いと思います。

3,hair cutはネイティブでも使います、たとえば、

「髪切ったんだ」ではI got a hair cut.になります。

4...すいません SVOOの意味が解らないので答える事ができません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ご回答有難うございました。大変勉強になりました。皆様のアドバイスを受けながら、少しづつ英語に慣れてゆきます。今後とも宜しくお願いいたします。 敬具

お礼日時:2009/04/30 12:01

1、はい


2、はい、でも何でも応用は無理でしょう。
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&rlz=1C1GGLS …検索&lr=
3、髪を切るは get a haircut / get my hair cut
髪での切り傷は基本的におかしいですね。
4、はい
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ご回答有難うございました。大変勉強になりました。皆様のアドバイスを受けながら、少しづつ英語に慣れてゆきます。今後とも宜しくお願いいたします。 敬具

お礼日時:2009/04/30 12:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!