you might have better luck with ~ってどういった意味でしょうか?
丸投げですみません。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

「あなたは(you)、~とのほうが(with~)、より良い(better)、運を(luck)、持つ(have)、かもしれない(might)」


転じて
「~とのほうが、うまくいくかもね」

こういうのは「英語」のカテで質問したほうがいいですよ。事情をあわせて書けば、このくらいの量なら丸投げでも許される場合があります。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q【中国語】中国語で今日の意味の漢字を教えてください。 あと中国語の許は苗字でいると思いますがその発音

【中国語】中国語で今日の意味の漢字を教えてください。

あと中国語の許は苗字でいると思いますがその発音はキョと読みますか?

あと京は中国語でなんと発音しますか?

以上3点教えてください。

Aベストアンサー

中国語で今日の意味の漢字は「今日」と「今天」。どちらでもいい。
中国語で「許」の発音は「xu3」、大体、「しゅう」と読みます。(あまり似ない-_-b)でも、日本語の場合に音読みが大丈夫。例え、許さん(きょさん)。
「京」の発音は「jing1」、大体、「じん」と読みます。

QBUMPOFCHICKENのGOOD LUCKは

誰のために書いて歌にしたのでしょう。もうすぐライブツアーも始まるでしょうし、私は行けませんが、誰に幸運を祈るっ的な事を歌ってるのでしょうか。プロモの髪の毛長い美少女学生が学校の屋上で歌ってる基央さん達を見つめてたのが意味深です。
もしかして…(*´Д`)

Aベストアンサー

私も最初は「あら?」ってなったんですけど、監督との打ち合わせで、
BUMPも彼女たちも、お互いの存在に気づいていない(?)というような設定になっていて、
彼女だけには何かが見えた・・・みたいな演出じゃないでしょうか?
ZIPは見ましたか?(朝のニュース番組)あれにBUMPがグッドラックの
PVを撮っている様子が放送されていましたよ(知ってたらごめんなさい!)

Qshould they not otherwise be ・・・の意味が分かりません

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar motor bike a couple months ago (and a really well built helmet + armored jacket + kevlar denim pants). Now, I have to force myself to drive the car once a week. 1300 miles + counting. Total life-style shift. Indescribeable. I love it. Riding in heavy rain might not count as bathing, but I will count it as doing laundry. (以下つづく)

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar...続きを読む

Aベストアンサー

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」とか、
「頭の回転が十分速くなるようにする」といった感じが
あると思います。

そこで文章前半の「みんなに近況を伝える」という部分
には「よくわかるまでスピードを上げる」といった
ニュアンスがあると思います。

後半は倒置なので「もし~でなかったら」という訳になる
わけなので「まだ、読者(they)が5速になっていなかったら」
となると思います。Otherwise は「読者が前半に説明されて
いるようでは(理解できる速さになって)ない」ことを
指していると思います。

そこで、前半と後半を合わせてやや意訳すると、先に
書いたような訳になるのではないかと思います。

ところでバイクのギアは6速まである場合も多いと思うの
ですが、筆者が書いているバイクは5速までのようなので
その後の文脈ともあうと思います。

参考URL:http://www.worldwidewords.org/qa/qa-upt2.htm

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」...続きを読む

QWith international(ウィズインターナショナル)スーツケース 修理

スーツケース伸縮スライドハンドルの部品が壊れました。ハンドルのボタン部分を押すと伸縮する構造です。
だめもとで分解した所、樹脂製部品を交換すれば直りそうなので製造会社より部品を譲って(購入)もらおうと考えてますが、With international(ウィズインターナショナル)スーツケースの製造または販売会社がWeb検索で見つけられません。会社名御存じでしょうか?また、該当部品を修理する良い方法あればアドバイス頂ければ助かります。接着剤を使用しましたが、実際に使用した場合には直ぐに同じ個所が割れそうです。
参考写真を添付しました。

Aベストアンサー

割れてしまっている個所が箇所なだけに、
完全にハンドル部分のパーツだけ別のスーツケースなりから取らないと、
ご懸念通り破損してしまうかと思います(´・ω・`)
(細い部品ですし負荷のかかるパーツなので、パテやらエポキシ樹脂で固めて…と言うのもちょっと厳しいかと)

やはりやはり新しいものを購入するか、使っていないスーツケースなどが有るのでしたら、
そこからパーツが流用できないかを見てみる他ないかと思います。

Q也 の意味

NHKラジオアンコールまいにち中国語に載っている
下記例文の"也"はどういう意味ですか?(※元の例文は簡体字です)

(1)雖然這本小説很長,但是一晩上也能読完。

"也"は英語のalso,tooの意味ですよね。
ここに"也"はなくても良さそうですが??

Aベストアンサー

> "也"は英語のalso,tooの意味ですよね。

そういう意味が主ですが、強調の意味もあります。
辞書には、おそらく「雖然~,也」という構文が示されて、「事実や仮定に係わらず、結果は同じ」というような説明がなされていると思いますが、この文でも、そういう意味にとらえれば、わかりやすいと思います。

この小説は長いんだけど、一晩で読み終えられる。

つまり小説が「短くても、長くても」結果(言いたいこと)は同じということです。

このように中国語の文では、仮定や逆説などの場合、強調で「也」や「都」、「就」といった副詞をつけることは、ほぼ約束事のようなものであり、日本語に訳した際には表現に出てこない場合もあります。

「この小説は長いけれど、一晩で読める。」とあっさり訳してしまうと、なかなか伝わらないニュアンスがこれらの副詞には込められており、
「この小説は長いんだけれどね、それでも一晩で読めるんだよ。」というように強調していると考えると、「也」の役目が理解しやすいと思いますね。

Qsee you later の意味のとり方

はじめての質問なので、文がおかしいところがあると思いますがお許し下さいm(__)m

この前ディズニーランドへ行って、帰るときにエントランスでキャラクターグリーティングをやっていて、その中にピーターパンがいました。

混んでいましたが、なんとか一緒に写真を撮ることができて別れ際にピーターパンが、(この辺は曖昧なのですが、家族は私に言ったのではないかと言っています…)「see you later♪」って言ってくれました!

回りの方々にはバイバイ♪とかgood-bye♪としか言ってなかったので…
社交辞令だとしても、いい意味でとっていいのでしょうか?

とても気になっているので、回答よろしくお願い致しますm(__)m

Aベストアンサー

状況によると思います。
私がなかなか友人の国に行きたいと言っているのに行けない(行かない)ので、see you "later"!!みたいに言う時は「"また"会おうね!近 い う ち に  でも !」
みたいな感じになります。
もちろんそこには半分皮肉っぽく「ずいぶん来てないしそろそろ来なさいよ~」的なニュアンスがあるでしょうし、明日会うことが決まってたりしたらまた明日ね~、みたいな感じだし。
一般的にはその背景に何もなければ「またねー」ぐらいな感じだと思います。
貴方が常連で、明日も明後日も会える可能性があるみたいな感じなら普通に使うでしょうし、パレードの前のグリーティングなんかでも「パレードで会えるので」という意味で言うでしょうし、ま、1日限りのゲストに対しても言う可能性はあると思います。

で、TDLではどうかと言うと、普通に使うと思います。
私は10年以上年パスですが別にフェイスキャラクターの特別なファンではないので相手に認識はされていませんが、先日普通に帰り際see you later!と言ってお別れしましたよ。
悪い意味ではないでしょうが、(例えば夢のない話ですが実は知り合いで友達同士で、仕事の後会う約束があるとかだったら別ですが、背景に何もないなら)特別いい意味でもなく普通の挨拶かと思います。

状況によると思います。
私がなかなか友人の国に行きたいと言っているのに行けない(行かない)ので、see you "later"!!みたいに言う時は「"また"会おうね!近 い う ち に  でも !」
みたいな感じになります。
もちろんそこには半分皮肉っぽく「ずいぶん来てないしそろそろ来なさいよ~」的なニュアンスがあるでしょうし、明日会うことが決まってたりしたらまた明日ね~、みたいな感じだし。
一般的にはその背景に何もなければ「またねー」ぐらいな感じだと思います。
貴方が常連で、明日も明後日も会え...続きを読む

QAS YOU CAN SEE とはどういう意味ですか?

AS YOU CAN SEE とはどういう意味ですか?

Aベストアンサー

as you can see は、「見れば分るように・・・」 という意味です。なお、下記のページも参照されると有益かも。

 → http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1116498136

QYou Tubeのダウン方法

You Tubeのダウン方法を教えてください。
そしてCP以外、携帯端末機器がどういうのがあり、どのようにしたらよいか?
教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

違法ダウンロードはしないように。

Craving Explorer
http://explorer.crav-ing.com/

Q意味不明のツールバーが出現してアンインストールできません!!

はじめて質問いたします。
実は、昨日の夜とつぜんブラウザ上に
意味不明のツールバーが出現しまして
「Bigin2Search.com Ber」というらしいのですが
どうしてもアンインストールできずに
困っています。

おかげでネットの速度もかなり遅くなってしまい
ウィルス感染もしたのかなと心配しております。

原因としましては
どうやらうちの主人が
どこか外国のアプリケーションをインストールして
それをアンインストールしてから
ツールバーが出現したようなんです。

今のところ、ネットの速度が遅くなる以外の
被害はないみたいなんですが
やはり不安なので、ぜひ回答のほう
よろしくお願いいたします。

できればリカバリ以外での回避が
あればぜひ教えてください。

Aベストアンサー

外国のサイトに行った後に削除できないツールバーが
表れたのでしたらスパイウェアと思います。
放っておくとPC内の個人情報も抜き出されかねません。
駆除ツールのSpybot、Ad-Awareを使って
すぐにスキャン、駆除してください。
参考URLの説明にそってダウンロード、使用してください。
英語表記ですが、CWShuredderも簡単なので
同時に使用をおすすめします。

参考URL:http://www.higaitaisaku.com/

Qshow you と言われたら。

外国の方に聞かれたら、どう答えます?
????で、返す言葉があるか?
「日本語。よくわかりません。」ぐらいかな?
と、思った次第。

Aベストアンサー

『見せるよ』
と言っているので、見たければ
Please.
見たくなければ、
I don't like it.


人気Q&Aランキング

おすすめ情報