シューベルトのアヴェマリアを歌いたくて調べていたら、

Ave, Maria, gratia plena;
Dominus tecum;
benedicta tu in mulieribus・・・・
のものと、

Ave, Maria! gratia plena;
Maria, gratia plena;
Maria, gratia plena;
Ave, Ave, Dominus ・・・・

のがありました。
この2つの違いってなんでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

シューベルトのアヴェ マリアの本来の歌詞は”ラテン語のアヴェ マリア”ではありません。

イギリスの作家のウォルタースコットの小説”湖上の麗人”(?)とか言う作品の中にあるスコットが自由に作ったアヴェ マリア のドイツ語訳です。ですから、正確にはどちらの詩も違います。しかし、偶然なのですがカトリック教会の定めるアヴェ マリア の祈りの言葉でも歌えるのです。 
Ave Maria で検索すればちゃんとしたものが出てくる筈です。

この回答への補足

>カトリック教会の定めるアヴェ マリア の祈りの言葉
というのは上記に記載したどちらの歌詞ですか?

補足日時:2009/05/15 00:48
    • good
    • 0

No. 4 さんご指摘有難う御座います。

このサイトではUmlautが文字化けすることを忘れておりました。
Erhoere
hoer
と打つべきでした。(OEはO Umlautの代替表記です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しくありがとうございます!

お礼日時:2009/05/19 07:39

#2さんの歌詞に、文字化けがありました。



Erh■re einer Jungfrau Flehen(乙女の祈りを聞いてください)
O Mutter, h■r ein bittend Kind(母よ、お願いする幼子を聞いてやってください)

■は「oウムラウト」すなわち「o」の上に点が2個(‥)です。発音は口をとがらせたままで「え」

(文字化けはPCによって違うかも)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

え>( ̄Σ ̄*) 
こんな感じでしょうか。。。

お礼日時:2009/05/19 07:45

ラテン語のアヴェ マリアは次の通りです。

グノー/バッハのアヴェ マリアならこの歌詞でOKですが、シューベルトでは本当はいけません。
ラテン語
Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum,
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui Jesus.
Sancta Maria mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae.

Amen
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなんですね、ありがとうございます!

お礼日時:2009/05/15 00:52

NO.1 です。

シューベルトのアヴェ マリアの正式な歌詞です。ドイツ語です。
Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.

アヴェマリア、慈悲深き乙女よ
おお 聞き給え 乙女の祈り
荒んだ者にも汝は耳を傾け
絶望の底からも救い給う

Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hör ein bittend Kind!Ave Maria!

汝の慈悲の下で安らかに眠らん
世間から見捨てられ罵られようとも
おお 聞き給え 乙女の祈り

是非正式の歌詞でお歌いください。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Aベストアンサー

Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum,
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui Iesus.
Sancta Maria mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae.

めでたし 聖寵(せいちょう)充ち満てるマリア、
主(しゅ)御身(おんみ)とともにまします。
御身は女のうちにて祝せられ、
ご胎内の御子(おんこ)イエズスも祝せられたもう。

天主の御母(おんはは)聖マリア、
罪人(つみびと)なるわれらのために、
今も臨終のときも祈り給え。
アーメン

Qアヴェマリアのドイツ語を歌いたい

アヴェマリアのドイツ語を歌いたいのですがドイツ語は無知なので発音がわかりません。
できれば以下のドイツ語の歌詞の発音(読み方)を教えていただけませんでしょうか…
よろしくお願い致します。

「Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhore einer Jungfrau flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild,
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh' der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hor' ein bittend Kind!
Ave Maria!

Ave Maria! unbefleckt!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt,
Wird weich der harte Fels uns duken.
Du lachelst Rosendufte wehen,
In dieser dumpfen Felsenkluft.
O Mutter, hore Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!

Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft Damonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie konnen hier nicht bei uns wohnen,
Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil'ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem kind, das fur den Vater fleht!
Ave Maria!」

アヴェマリアのドイツ語を歌いたいのですがドイツ語は無知なので発音がわかりません。
できれば以下のドイツ語の歌詞の発音(読み方)を教えていただけませんでしょうか…
よろしくお願い致します。

「Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhore einer Jungfrau flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild,
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh' der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hor' ein bittend Kind!
Ave Maria!
...続きを読む

Aベストアンサー

とりあえず、片仮名で表記してみましたが、独和辞典等で発音記号を調べられた方がよいと思います。


「歌うドイツ語ハンドブック」(ショパン社)と言う本にカタカナ表記の発音が載っています。(ただし、1番の歌詞のみ)
よろしければ・・・。


Ave Maria! Jungfrau mild,
アヴェ マリーア ユングフラオ ミルト
Erhore einer Jungfrau flehen,
エアヘーレ アイナー ユングフラオ フレィーン
Aus diesem Felsen starr und wild,
アオス ディーゼム フェルゼン シュタール ウント ヴィルト
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
ゾル マイン ゲベィート ツゥー ディア ヒンヴェィーエン
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
ヴィア シュラーフェン ズィッヒャー ビス ツゥム モルゲン
Ob Menschen noch so grausam sind.
オプ メンシェン ノホ ゾー グラオザム ズィント
O Jungfrau, sieh' der Jungfrau Sorgen,
オー ユングフラオ ズィー デェィーァ ユングフラオ ゾルゲン
O Mutter, hor' ein bittend Kind!
オー ムッター ヘール アイン ビッテント キント
Ave Maria!
アヴェ マリーア

Ave Maria! unbefleckt!
アヴェ マリーア ウンベフレクト
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
ヴェン ヴィーア アオフ ディーゼン フェーレス ヒンズィンケン
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt,
ツゥム シュラーフ ウント ウンス ダイン シュッツ ベデックト
Wird weich der harte Fels uns duken.
ヴィルト ヴァイひ デェィーア ハルテ フェルス ウンス ドゥッケン
Du lachelst Rosendufte wehen,
ドゥー レヘルスト ローゼンディフテ ヴェィーエン
In dieser dumpfen Felsenkluft.
イン ディーザー ドゥムプフェン フェルゼンクルフト
O Mutter, hore Kindes Flehen,
オー ムッター ヘッレ キンデス フレーエン
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
オー ユングフラオ アイネ ユングフラオ ルフト
Ave Maria!
アヴェ マリーア

Ave Maria! Reine Magd!
アヴェ マリーア ライネ マークト
Der Erde und der Luft Damonen,
ディーア エルデ ウント デェィーア ルフト デモネン
Von deines Auges Huld verjagt,
フォン ダイネス アオゲス フルト フェアヤークト
Sie konnen hier nicht bei uns wohnen,
ズィー ケネン ヒーア ニヒト バイ ウンス ヴォネン
Wir woll' uns still dem Schicksal beugen,
ヴィーア ヴォール ウンス シュティル ディム シックザル ボイゲン
Da uns dein heil'ger Trost anweht;
ダ ウンス ダイン ハイルゲェィール トゥロースト アンヴェィート
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
デェィーア ユングフラオ ヴォッレ ホールト ディッひ ナイゲン
Dem kind, das fur den Vater fleht!
デェィーム キント ダス フィア デェィン ファーター フレェィート
Ave Maria
アヴェ マリーア

とりあえず、片仮名で表記してみましたが、独和辞典等で発音記号を調べられた方がよいと思います。


「歌うドイツ語ハンドブック」(ショパン社)と言う本にカタカナ表記の発音が載っています。(ただし、1番の歌詞のみ)
よろしければ・・・。


Ave Maria! Jungfrau mild,
アヴェ マリーア ユングフラオ ミルト
Erhore einer Jungfrau flehen,
エアヘーレ アイナー ユングフラオ フレィーン
Aus diesem Felsen starr und wild,
アオス ディーゼム フェルゼン シュタール ウント ヴィル...続きを読む


人気Q&Aランキング