もちろん 理論や予想上での話しになります。
専門家の理論やあなたの意見や考えをお聞かせ下さい
どういう状態でどういう具合にと、何らかの状況があるでしょうけれど
そこは 私の知識じゃ指定しきれないので、回答者様の方で自由に捉えて下さい

ちなみに私はベニクラゲ・クライオニクス・16年間冷凍保存のマウス死体のクローン作出などが思いつきました

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

本当にアメリカ(だったと思います)で絶滅生物のマンモスの遺伝子で復活させる研究をニュースで見たことがあります。



恐竜が復活できるともっと面白いでしょうね。
    • good
    • 1

一番問題の無さそうなのは「絶滅生物の復活」ですが、体内にインフルエンザウィルスを持っていたりすると嫌だなー。


「死者蘇生」もクローンなら現在でも可能ですが元の人間は難しいし、それこそ「死なせて貰えない年寄りばかり」になったら嫌だ。
不老って熱力学第二法則に反しているから、やはり必要ならクローンで済ませましょう。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q無限の可能性を秘めた ~の英訳をお願いします。

こちらの文章を英訳お願いします。

無限の可能性を秘めたBirkin(バーキン)の
もう一人の娘

お願いします。

Aベストアンサー

Birkin's another daughter having an infinite of possibilities

Qクローン×クローン

クローンで生み出された生体は、寿命が短いと聞きます。
では、クローン同士の生物間に生まれた生体も寿命が短かったりするのでしょうか?
私は、親の寿命よりはやや長く生きることができるのではないかと思いましたが、皆様の意見をお聞かせください!

Aベストアンサー

生物によって仕組みは違いますので、単純に比較は出来ません。ドリーのクローン技術と桜のクローン技術の仕組みも全く異なるものです。

寿命に限りのある我々動物は、DNAにテロメアという部分があり、細胞分裂のたびにこれが短くなっていきます。ある長さよりも短くなった時が寿命です。これは受精によってリセットされます。ですから、クローンの場合はリセットされずに生まれた時から短いテロメアを持つため、寿命が短いのです。

クローン×クローンの場合は、受精によってテロメアがリセットされますので、寿命は元に戻ります。

なお、例で挙げられているクラゲはクローンで殖えるわけではありません。発生の初期に個体が分裂する時期があるだけです。

Q「可能となった後に」の英訳

英語の質問です。

「それが可能になった後に行います。」を英訳すると
I'll do it after it becomes possible. でしょうか? それとも、
I'll do it after it became possible. でしょうか?

「今は可能ではないからやらないけど、将来、可能になったらやりますよ」というニュアンスです。

Aベストアンサー

>それが可能になった後

未来過去ではなく未来完了の出番です。

http://www.ravco.jp/cat/view.php?cat_id=5247&PHPSESSID=

Q体細胞クローンによるクローン技術について

体細胞クローンでは、核を提供した動物の遺伝子とクローン固体の遺伝子はまったく同じとはいえないのはなぜか?
という質問なのですが、調べてみてもまず、「体細胞クローンにおいて核を提供した動物の遺伝子とクローン固体の遺伝子がまったく同じとは言えない」ことすら確かめられません。私は専攻ではないので難しい話は理解できないかもしれませんがよろしくお願いします。

Aベストアンサー

 私も難しい話はわかりませんが,こんなページを見付けました。

 ◎ 異種核移植に成功(米の大学)

 最後の方の中辻憲夫先生の話にある『ミトコンドりアという小器官の遺伝子が細胞質内に残っており』という事だと思います。

 ご参考まで。

参考URL:http://www.inetmie.or.jp/~kasamie/IsyuKakuIsyokuUSA.html

Q至急英訳お願いします。(一応自分なりに考えましたので添削でも可能です)

至急英訳お願いします。(一応自分なりに考えましたので添削でも可能です)
英語が本当に苦手なので宜しくお願い致します。

私は外国人の友達が欲しいです。理由は彼らと国際問題について議論したいからです。例えば、1カ国でも解決できない問題でも団結し合うことでもそれらの問題は解決できると思います。一番重要なことは、自分たちを分かってもらうことも大切ですが、それ以上に相手を理解することが大切だと思います。私たち若者は決して大きなことはできないですが、友好を深め、平和な世界にしたいと努力し合うことが必要不可欠だと考えます。

英訳) I wan to make lots of foreign friends because I want to argue about International issues with them. For example, even if only one country couldn't solve a problem, but to gang up with many countries would be able to solve it. Most important thing is of cause trying to them understand about my position but more important thing is to understand other side position. I think we ,who are young people, won't be able to big things, but to maintain friendly relations with, and we hope to make world peace by attempting are most important things that I think.

至急英訳お願いします。(一応自分なりに考えましたので添削でも可能です)
英語が本当に苦手なので宜しくお願い致します。

私は外国人の友達が欲しいです。理由は彼らと国際問題について議論したいからです。例えば、1カ国でも解決できない問題でも団結し合うことでもそれらの問題は解決できると思います。一番重要なことは、自分たちを分かってもらうことも大切ですが、それ以上に相手を理解することが大切だと思います。私たち若者は決して大きなことはできないですが、友好を深め、平和な世界にしたいと努力...続きを読む

Aベストアンサー

 I want to make many friends from foreign countries because I want to discuss international issues with them.

For example, even if only one country couldn't solve a problem, but a group of representatives from many countries would be able to solve it.

A most important thing is of course to try others to understand my position, but more importantly I should be able to understand views on the other side.

We, that are young, may not be able to accomplish big things, but I think it is most important that we remain friends with people from different countries, and make efforts to make this a world of peace.

とも。

 I want to make many friends from foreign countries because I want to discuss international issues with them.

For example, even if only one country couldn't solve a problem, but a group of representatives from many countries would be able to solve it.

A most important thing is of course to try others to understand my position, but more importantly I should be able to understand views on the other side.

We, that are young, may not be able to accomplish big thi...続きを読む

Qクローン技術について。 現在体細胞クローンにはなにか欠点はありますか?

クローン技術について。 現在体細胞クローンにはなにか欠点はありますか? また受精卵クローンと技術面以外の違いはどのようなものがありますか?

Aベストアンサー

体細胞クローンの欠点 = 成功率が低い
受精卵クローンよりも 短命である
体細胞を取り出した生命体の年齢から歳を取って行く
体細胞の提供体が、10才ならクローンは、
誕生した時点で10才である

Q英訳可能ですか?

「商品到着後、自分でカスタムしたいので、
テンプレート(形取り)の通りに毛を植えて、
レースの部分を余分に2センチくらい取って
置いて欲しいのですが、出来ますか?」

こえって英訳出来ますか?
自分でやっては見たんですが、
どうにも駄目でした。

ちなみにコレはこれであってるでしょうか?
「それは髪の問題になります。」
      ↓
「It becomes a question on the hair. 」

病気の為、海外のウィッグ購入が必要なので、
分かる方、是非協力してください。

Aベストアンサー

こんにちわ。No.3回答者のTommy0775です。

(質問欄の内容)
>ちなみにコレはこれであってるでしょうか?
>「それは髪の問題になります。」
>      ↓
>「It becomes a question on the hair. 」
⇒どんな場面での内容か状況が分からないと、何とも言えないのが実情です。一文だけでは分かりませんので、コメントは控えます。

(No.3への回答欄より)
>個人的に親しくなれたらどんなに心強いか。
>でも、ここは個人的には連絡は取れないんですよね(残念)
⇒自分の文章は女性的と良く言われます。営業畑に居たせいでしょうか。同世代の女性と思われましたか?
 自分は40代の中年男性です。ガッカリ?
 
なお、参考までに個人輸入英文例が載ったサイトを参考URLに載せます。
以上宜しくお願いいたします。

参考URL:http://www.diyer.com/info/english/sentences.html,http://www.jshopguide.com/tutorial/englishcomp_s1.html

こんにちわ。No.3回答者のTommy0775です。

(質問欄の内容)
>ちなみにコレはこれであってるでしょうか?
>「それは髪の問題になります。」
>      ↓
>「It becomes a question on the hair. 」
⇒どんな場面での内容か状況が分からないと、何とも言えないのが実情です。一文だけでは分かりませんので、コメントは控えます。

(No.3への回答欄より)
>個人的に親しくなれたらどんなに心強いか。
>でも、ここは個人的には連絡は取れないんですよね(残念)
⇒自分の文章は女性的と良く言われます...続きを読む

Q受精卵クローンと体細胞クローンは現在何にりようされているのですか?

受精卵クローンと体細胞クローンは現在何にりようされているのですか?

Aベストアンサー

こんにちは。
現在のクローン技術がそのまま再生医療に使われる見込みは将来的にほとんどありません。と言いますか、#1さんのご回答は恐らくクローン技術ではなく「幹細胞再生医療」のことではないでしょうか。「胚性幹細胞」と「受精卵クローン」では常識的に考えて話が全くの別物です。

体細胞クローンといいますのは受精卵クローンよりも「精度の高い技術」です。ですから、各分野で体細胞クローンの技術が確立されますならば受精卵クローンを使う必要はほとんどなくなってしまいます。受精卵クローンといいますのは交配時に遺伝子の組み換えが行われるため、その遺伝的体質を確実に決定することはできません。これに対しまして、体細胞クローンでは目的の遺伝的体質を100%再現することができます。また、ひとつの受精卵から作れるクローンは数が限られていますが、体細胞クローンでしたら原理的には無数のクローンが作れます。

クローン技術の応用として見込まれていますのは、
「畜産の効率化」
「生物由来物質の量産」
「実験動物の生産」
「絶滅危惧種の復活」
などです。
このうち、実用化したと言えるのは先の回答で述べましたように受精卵クローンによる食肉用家畜の生産であり、それ以外のものはまだこれからだと思います。

クローン技術を再生医療に用いる研究は現在でも進められていますが、クローン技術といいますのは、基本的には「同じ遺伝子を持つ個体」を作り出すということです。ですから、果たしてまさか再生用の臓器ドナーを得るために人間のクローンを作るというのは倫理的に許されないわけです。
では、どのような研究が成されているかと言いますと、使われるのは人間以外の動物です。例えば肝臓の病気を抱えるひとの遺伝子を豚の受精卵に移植し、この豚を育てて肝臓を移植するならば拒否反応はありません。これですと、人間と豚のキメラを作ることになるわけですが、ここまでの実験は既に成功しています。ですが、これを人間に移植することによって豚からどのような病気が感染するかといったことは全く予測ができません。このため、このような手段で再生医療を行うことには専門家の間にも大きな懸念があり、加えて、ここに幹細胞による組織培養の新しい道が開けるならば、現在のクローン技術がそのまま再生医療に使われる可能性はたいへん低くなります。

クローン技術を使うならば、トキやベンガルトラのような絶滅危惧種を救うことができます。また、遺伝子が手には入ればニホンオオカミやマンモスなど既に絶滅してしまった動物を復活させることもできます。
「生物由来物質」といいますのは生物の身体の中でなければ作れない、あるいは化学的に合成するのにはお金が掛かるといったものです。例えば、インスリンは糖尿病の薬ですが、大腸菌や豚の体内で作ることができます。また、「クローン羊ドリー」のお乳には「αラクトアルブミン」というたいへん栄養価の高い成分が含まれており、これが量産できれば未熟児の命を救うことができます。世界初のクローン動物がドリーであったのは、それが多くの未熟児の命を救うことに役立つからです。

こんにちは。
現在のクローン技術がそのまま再生医療に使われる見込みは将来的にほとんどありません。と言いますか、#1さんのご回答は恐らくクローン技術ではなく「幹細胞再生医療」のことではないでしょうか。「胚性幹細胞」と「受精卵クローン」では常識的に考えて話が全くの別物です。

体細胞クローンといいますのは受精卵クローンよりも「精度の高い技術」です。ですから、各分野で体細胞クローンの技術が確立されますならば受精卵クローンを使う必要はほとんどなくなってしまいます。受精卵クローンといい...続きを読む

Q英訳の問題なのです。本はつつましやか、テレビはわがままな対し方が可能

次の文を英訳せよ、という問題なんですけど。

テレビと比べて、本はつつましやかですが、それだけに子供にとってはわがままな対し方が可能です。気に入った本をいつでも見られるし、ページを勝手にくることもできます。そのうえ、大好きな人に読んでもらうという楽しみさえあります。

わたしが考えたものは、テレビ(うるさい)⇔本(しずか)という関係かと考えたのですが、違うかな?と思いました。つつましやか、わがままな対し方が可能とは、どう解釈したらいいのか考えこんでしまいました。
流れを考えたのですが。
まずTV is exciting to us。それを, TV is more exciting to us than books are.と比較にします。

Books are quietを、Books are quiter than TV is. 

それから子供が本を読んでいると、ほとんど注意を引かないと考え、
Children need little attention when reading books. そのlittleをlessに変えます。Children need less attention when reading books than they do when watching TV. doは代動詞です。less~thanです。

わがままな対し方はこう考えました。
Children can read them in many ways. そのmanyをmoreに変え、Children can read them in more ways.

Children need to be less concentrated when reading books than (they do ) when watching TV. And they have more ways to enjoy them. For example, they can read thier favorite pages whenever they want to ; and they can read whichever page [any page] they like. And they can also enjoy listening to someone they like reading to them
funは使いませんでした。対し方はcope withも考え、その上はbisidesも考えましたが、使いませんでした。listenのところは知覚動詞OCと考えました。

わるいところがあったら教えていただけるとうれしいです。また、これ以外の書き方も示していただけるとうれしいです。

よろしくお願いします。

次の文を英訳せよ、という問題なんですけど。

テレビと比べて、本はつつましやかですが、それだけに子供にとってはわがままな対し方が可能です。気に入った本をいつでも見られるし、ページを勝手にくることもできます。そのうえ、大好きな人に読んでもらうという楽しみさえあります。

わたしが考えたものは、テレビ(うるさい)⇔本(しずか)という関係かと考えたのですが、違うかな?と思いました。つつましやか、わがままな対し方が可能とは、どう解釈したらいいのか考えこんでしまいました。
流れを考え...続きを読む

Aベストアンサー

対比は、テレビ→派手に自己主張する、本→派手な自己主張はしない としてみるのが良いかと思います。まったく自己主張がないわけではなく、存在感はありますが、相手にあわせてあげる優しい感じです。

また、英語と日本語は語順は違いますが、単語自体はそのまま生かさなくてはなりません。ですから、スタートは「テレビと比べて」になります。
「が」「それだけに」の2語も文の展開には欠かせませんので、However , because of it, としてみました。次のitは本を指しますが、booksとしてしまっても良いでしょう。試訳1は日本語の原文に忠実であろうとしているので、日本語のあいまいさもそのままになっています。最初から英語的発想で書けということでしたら、試訳2のようになるかなと思います。
基本的に、あまり日本語の単語と離れた訳をしない方が、シンプルで良い出来になると思います。

試訳1
Comparing to TV, books are moderate. However, because of it, it enables the children to handle it as they wish. They can read their favorite books anytime they want and have the freedom to turn the pages the way they choose. More to it, there even is a pleasure listening to someone they love to read it aloud.

試訳2
Because books are moderate comparing to TV, children can handle it as they want. They can read their favorite books anytime they want and they have freedom to turn the pages the way they choose. What’s more, they can even beg and enjoy listening to someone they love to read it aloud.

対比は、テレビ→派手に自己主張する、本→派手な自己主張はしない としてみるのが良いかと思います。まったく自己主張がないわけではなく、存在感はありますが、相手にあわせてあげる優しい感じです。

また、英語と日本語は語順は違いますが、単語自体はそのまま生かさなくてはなりません。ですから、スタートは「テレビと比べて」になります。
「が」「それだけに」の2語も文の展開には欠かせませんので、However , because of it, としてみました。次のitは本を指しますが、booksとしてしまっても良いでしょ...続きを読む

Q馬の配合理論のように、人間にも血統での理論はあるですか?

競走馬なの配合で血統などの効果では、スタミナがよくなったり俊足になったり色々な配合理論がある様子ですが、人間の血統などにも似たような仕組みの理論で交尾する(使い方は良いのか疑問ですが)と、優れた能力や足の速い人間が産まれたりするのですか?

                それと、

人間に血液型が幾つかあるよーに、馬や猫、犬、猿、狼や鳥など赤い色の血が流れてる動物にもあるのですか?(魚類も)

Aベストアンサー

前半について、ナチスドイツで研究がなされていました。関係者にお聞き下さい(無理だけど)。はなはだ人道に反しますが、理論的には可能でしょう。

血液型は人間以外の動物にも存在します。免疫機構の中で果たしている役割は様々ですが。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報