最近、韓国語の勉強を始めたのですが、韓国の方を好きな方のHPによく、『タランヘヨ~』と書かれています。
これは、どういう意味なのでしょうか??
好きとかは、『サランヘヨ』と教わりました。
可能でしたら、意味と一緒にハングル表記もお願いできますか?
気になってしまって…。

お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

『タランヘヨ~』は、本来ならば 舌足らずの幼児言葉なのでしょうが


netで一般的に、というと それは『サランヘヨ』のnet用語・チャット用語と
なります。

参考までに、ハングルのnet用語が結構載ってるサイトがありましたので
ご覧下されば、と思います。
(タランハンダ/따랑한다は、最初の
「発音に近いハングル」の一番下です)
言葉は生きてますので↓の例から又変わっているのもある、と思いますが。
http://www.love-seoul.com/log/eid207.html

文字化けしているハングルは↓をクリックすれば読めます。
http://suin.asia/oshiete_goo.php

以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
参考になりました。
早速、サイトにも行ってみます。

お礼日時:2009/06/04 01:26

 #1のKITAIKKIです。

昨日我が家には娘のように付き合っている韓国の留学生がいるのですが、その子が我が家に遊びに来たとき今回の話をしましたところ、「ああ、チェ・ジウね」と笑って以下のことを教えてくれました。

 チェ・ジウは日本で言う「舌足らず」な話し方で有名な女優で、「S」の発音をなかなか発することが出来ず、どうしても「T」の発音になってしまうそうです。なかでも「サランヘヨ」が「タランヘヨ」となってしまうことが韓国内では有名らしく、テレビのバラエティ番組などで日本で言う芸人たちが彼女の物まねをするとき、必ず出てくるフレーズが「タランヘヨ」だということです。一時期は韓国の若者たちの間に、彼女の舌足らずな話し方が爆発的に流行したことがあったそうで、彼女の物まねすなわち「タランヘヨ~」だったそうです。

 そういわれてさっそく手持ちのDVDで彼女の出るドラマをみんなで観たところ、確かに言っていました。その瞬間我が家はバカ受けでした(笑)。教えられて初めて気付いたことですが、彼女の意外な一面を見たようで面白かったですよ。

 でもどうしても今ひとつ納得できず、他の回答者の方たちのことやネットで云々の話をしたところ、彼女曰く「それもあるでしょうけど、そのHPの方はチェ・ジウのファンかもしれないよ」ということでした。

 もちろん私自身彼女の話を全てを真に受けるわけではないし、他の回答者の方たちを毀損するつもりなど毛頭もありませんが、なんだか韓国のひとつの風俗事情が分かるようで興味深かったので、お節介ながら書かせてもらいました(^_^;)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
面白いですね…。
思わず笑っちゃいました。^^

お礼日時:2009/06/04 01:25

こんにちは。



「サランへヨ」をネット上などで愛嬌を込めて言うときに使用する
若者のネット言葉で、日本語で言うと「あいちてる」とか
「ちゅきだよ」のような感じだと思います。
また幼い子供へも使用するときもありますよ。
ハングル表記は、따랑해요 です。

この回答への補足

ありがとうございます。

せっかくハングル表記をして下さったのに、何故か文字化けをしています。普段は、ちゃんとちゃんと読めるのですが…。
どうしてでしょう?? 残念です…。

似ている単語を教えてくれませんか??
または、ネットの翻訳でこの意味を入れれば表記される…。等。

重ね重ね申し訳ありませんがお願いいたします。

補足日時:2009/05/26 19:56
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。^^

お礼日時:2009/06/04 01:28

 断言するわけではありませんが、「タランヘヨ」つまりは語幹が「タランハダ」という単語は韓国語にはないとおもいます。



 質問の内容から言っても、たぶん「サランヘヨ」の間違いだと思うのですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。^^

お礼日時:2009/06/04 01:27

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qチェジウに似た男の髪型

顔も体型もチェジウに似た男はどんな髪型が似合うでしょうか。

Aベストアンサー

顔がチエジウに似ているなら和風顔ですよね。ロングは似合わないと思います。少し茶系にして短髪くらいが似合うと思います。
後はハードムースなどでセットですね、これが以外と難しいのですが。
今の髪型が分からないので こんな回答ですみません^^;

Q【韓国語で】「オルチャン」は「最高に可愛い」という意味だそうですがハングル表記だとどう書くのか教えて

【韓国語で】「オルチャン」は「最高に可愛い」という意味だそうですがハングル表記だとどう書くのか教えてください。


あれ?

オルチャンメイクのオルチャンって人の名前ですか?

オルチャンっていう人がいて、そのオルチャンがしているメイクを真似するのがオルチャンメイクと言っていて、オルチャン=最高に可愛い(オルチャンという子)ってこと?

Aベストアンサー

ハングルでの表記は「얼짱」だそうです。
>「顔」を意味する「オルグル」と「最高」を意味する「チャン」を組み合わせて出来た造語。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AA%E3%83%AB%E3%83%81%E3%83%A3%E3%83%B3

Qチェジウとイビョンホンの来日予定

5月に韓国のスター、チェジウとイビョンホンが来日するってうわさを聞いたのですが何日にどこに来るって知ってますか?

Aベストアンサー

5月6日、7日に東京・丸の内の東京国際フォーラムで行われる「美しき日々コンサート」のファイナル公演に特別ゲスト出演されます。

某オークションサイトでチケット買えるみたいですよ。

Q韓国語・ハングルでの動物の鳴き声表記

パソコンに韓国語で動物の鳴き声を打ち込みたいのですが、次の物が分かりません。ぜひ教えてください。

うま
うし
かえる
いぬ
ねこ
ねずみ
にわとり
からす
うさぎ(あれば)
以上です。宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

カタカナ表記でよろしいのでしょうか。
一応カッコ内にハングルも書きます。以下の翻訳サイトに貼り付けて翻訳ボタン押せば文字が出てきます)

うし=モンメ(몸매)
かえる=ケグルケグル(개굴개굴) 
いぬ=モンモン(멍멍)
ねこ=ヤオン(야옹)
ねずみ=ッチクッチク(찍찍)
にわとり=コッキオ(꼬끼오)
からす=ッカッカッ(깍깍)

馬とウサギは分かりませんでした。

参考URL:http://infoseek.amikai.com/amitext/indexUTF8.jsp

Q「天国の階段」でチェジウが付けていたストラップ

韓国ドラマ「天国の階段」でチェジウが携帯に付けていたストラップは
札幌市内では どこで購入できるか教えて下さい。

Aベストアンサー

ごめんなさい。
うまくリンクしてませんでしたね。
このストラップであってます?

http://www.rakuten.co.jp/keitai/420701/444982/551190/551192/

Qハングルができる以前の韓国語の表記

韓国語はまるでわからない者です。
ハングルができる以前の韓国語はどのように表記されていたのか教えてください。
日本には万葉仮名がありましたが、同様のものがあったのでしょうか?
それとも、話すのは韓国語だが、記述は漢文だったのでしょうか?

Aベストアンサー

「口訣」や「吏読」という方法で, 漢字を使って朝鮮語を書くこともあるといえばあったようです.

QXファイル流出 ヨン様 チェジウなど

ヨン様 チェジウなどのXファイルが流出したとききましたが、ファイル名は何でしょうか? またそれぞれの所属プロダクションも法的処置を考えているようですが、どこを相手に裁判するのでしょうか?ちょっときになったのでしつもんしました。

Aベストアンサー

ネットで調べてみましたら

弁護士は、「リサーチ会社のインタビューに応じた記者らの場合、“公然性”の認知の可否、広告企画社とリサーチ会社は情報の“管理・監督義務”が、名誉毀損・プライバシーの侵害について、責任を追及される可能性がある」と明らかにしたそうです。

また、スポーツ新聞記者や芸能レポーターも訴えられるかもしれないそうです。

ほかにもいろいろ書いてあったので、↓を読んでみてください。

参考URL:http://www.wowkorea.jp/section/NewsRead.asp?nArticleID=921,http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20050120-00000001-sks-ent

Q韓国のテレビで、ハングルの「ヨン様」の表記が違っていたのだが…

 ぺ・ヨンジュンの「ヨン」はYONではなくYONGです。ところが、韓国のテレビで報じられた新聞の見出しには、「ヨン様」をYONSAMAと書いていたのを見たことがあります(実際にはハングルですが、先ほどハングルを入力したら文字化けしましたので、ローマ字で代用しています)。これは、日本人はNとNGの区別も出来ない奴という皮肉が込められているのでしょうか。もっとも、日本人で、ハングルを読める者は、1割もいないだろうから、皮肉としても、その意味が分かる者は少ないと思うのですが、どう思われますか。

Aベストアンサー

あくまでも憶測ですが韓国で外来語を表記する場合の韓国の文教部の表記法に従ってるからではないでしょうか。

参考URLより抜粋

>外来語表記法(文教部告示第85-11号(1986年1月7日)) 
>第2章 表記一覧表
>[表4]日本語のかなとハングル対照表
>「ン」→「N」(ニウン)

>第3章 表記細則
>第6節 日本語表記 表4に従い,次の事項に留意して書く.
>第1項 促音[ッ]は‘S(シオッ)’で統一して書く.
>サッポロ ,トットリ ,ヨッカイチ
>第2項 長母音 長母音はべつに表記しない.
>キュウシュウ ,ニイガタ ,トウキョウ ,オオサカ

>第4章 人名,地名表記の原則
>第2節 東洋の人名,地名表記
>第3項 日本の人名と地名は,過去と現代の区別なく日本語表記法に従い表示することを原則とするが,
>必要な場合,漢字を併記する.
>第4項 中国および日本の地名のうち,韓国の漢字音で読む慣用があるものはこれを許容する
>東京 (トウキョウ)京都 (キョウト),

参考URLを見るかぎり日本語の発音の「ン」は「N」(ニウン)で表記してあるのでもしかしたら慣例的に日本語の「ヨンサマ」を日本語の発音としてとらえて日本語の「ン」をハングルの「ニウン」表記で対応してるのかもしれません。

http://korean.go.kr/search/grammar/rule/foreign_rule.html

参考URL:http://korean.go.kr/search/grammar/rule/foreign_rule.html

あくまでも憶測ですが韓国で外来語を表記する場合の韓国の文教部の表記法に従ってるからではないでしょうか。

参考URLより抜粋

>外来語表記法(文教部告示第85-11号(1986年1月7日)) 
>第2章 表記一覧表
>[表4]日本語のかなとハングル対照表
>「ン」→「N」(ニウン)

>第3章 表記細則
>第6節 日本語表記 表4に従い,次の事項に留意して書く.
>第1項 促音[ッ]は‘S(シオッ)’で統一して書く.
>サッポロ ,トットリ ,ヨッカイチ
>第2項 長母音 長母音はべつに...続きを読む

Qチェジウさんの事務所について

韓国女優のチェジウさんがサイダスHQからイェダン・エンターテイメントに所属事務所を移籍されたそうですが、この事務所のHPアドレスをご存知の方いらっしゃいますか?
また個人のHPなんかもあるのでしょうか?

Aベストアンサー

こちらです。
ファンが作成したHPは山のようにありますが、この事務所作成の公式HPはまだないようです。

参考URL:http://www.yedang.co.kr/

Q「人類の奇跡」を韓国語/ハングル表記にするとどうなりますか? 인류의 기적 で合っているのでしょうか

「人類の奇跡」を韓国語/ハングル表記にするとどうなりますか? 인류의 기적 で合っているのでしょうか?

Aベストアンサー

韓国人です。
인류의 기적 合ってます。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報