英語圏に在住歴のある方、または外国の劇場事情に詳しい方にお聞きしたいです。

日本の劇場や映画館、音楽ホール等では開演前に、
「間もなく開演です。携帯電話をお持ちのお客様は、電源をお切り下さいませ」
とか、
「ロビーにいらっしゃるお客様は、ホールにお入りになり、座席にお着き下さいませ」
などの決まり文句のような場内アナウンスが流れますが、
英語圏の劇場では、どういったアナウンスが流れるのでしょうか?
ごく一般的なものを教えて下さい。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

以下は大都市ではなく、小都市の経験です。



映画館の場合は、予告編が終わったところで映画館チェーン独自のフィルムが流されます。それには次のようなアナウンスが含まれています。「(コークやポップコーンのために)まだ売店に行く時間はあります。ゴミは捨てないで下さい。携帯電話は切って下さい。では、映画をお楽しみ下さい」これは全てフィルムに入っていて、いつも同じです。肉声によるアナウンスはありません。

コンサートでは肉声のアナウンスを聞いたことがありますが、アーティストの紹介と「ではお楽しみ下さい」程度で、「携帯を切れ」というのはありませんでした。

演劇の場合は、単にベルが鳴り場内灯が薄暗くなって着席を促すだけで、何のアナウンスもありませんでした。

日本はやたらにアナウンスが多過ぎる国かも知れません。「●番ホームに列車が到着します。白線の内側まで下がってお待ち下さい」などというアナウンスはヨーロッパでもアメリカでも聞いたことはありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。お礼が遅くなってすみません。
日本のような過度なお節介は無いんですね。
仲間と作る自主映画の冒頭に、それっぽいものを入れようと思ってるのですが、
テキトーで良さそうですね(^_^)
ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/29 16:00

何度もオペラ劇場に行った割には私の記憶は不確かです。

でもあまり放送はなかったと思います。少なくとも「座席に着け」放送はなかったし、休憩開始の放送もなかった。(あまり印象にはないのですが)携帯電話、カメラは時として言われたかも知れません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。お礼が遅くなってすみません。
何度も劇場へ通われてご記憶に残らないということは、
やはり大仰なアナウンスは無かったのでしょうね。
そのほうが客を大人として見てくれてるようで好感が持てますね。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/29 16:01

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英訳お願いします。

下記の英訳をお願いいたします。英訳で無理があるところはニュアンスが伝わる程度でも
よいです。長いので、文と文をつないだり多少カットもあっても結構です。
(マナーのない方のために日本語もくどいところがありスミマセン!)


開演に先立ちまして注意事項をいくつか申し上げます。

・会場内での飲食、喫煙はご遠慮下さい。
・演奏中は録音をしておりますので携帯電話での撮影はご遠慮いただき、電源をお切りください
 ますようご協力お願いします。
 演奏中は立ち歩いたり、ドアからの出入りはお控え下さいますようご協力お願いします。
 尚、横の扉は〆切とさせていただきます。


・全員が一生懸命に演奏いたします。演奏中は静かに聞き、一人一人に大きな拍手をお願いしま  す。
 

・出演される生徒さんは出演する5番前に後ろ扉より舞台袖へお集まり下さい。

・このホールは震度5以上の地震を感知しました場合、事前にアナウンスが
 流れるようになっておりますのでその場合は落ち着いてホール関係者の指示に従いくださいますよ うおねがい致します。

・最後に写真撮影がございます。出演者の皆様はお帰りにならないようお願いいたします。

・間もなく開演いたします。いましばらくお待ちください。

下記の英訳をお願いいたします。英訳で無理があるところはニュアンスが伝わる程度でも
よいです。長いので、文と文をつないだり多少カットもあっても結構です。
(マナーのない方のために日本語もくどいところがありスミマセン!)


開演に先立ちまして注意事項をいくつか申し上げます。

・会場内での飲食、喫煙はご遠慮下さい。
・演奏中は録音をしておりますので携帯電話での撮影はご遠慮いただき、電源をお切りください
 ますようご協力お願いします。
 演奏中は立ち歩いたり、ドアからの出入りはお控え下さ...続きを読む

Aベストアンサー

Prior to the performance, may we call your attention to a few important points by way of precaution you are requested to observe throughout the performance.

# Please refrain strictly from smoking, drinking and consuming food inside the hall.

# Recording is constantly in progress during the performance. Please make sure to turn off your mobile phones and not to attempt to take pictures at any time during the performance.

# During the performance you are requested not to stroll about or come in and out of the doors. All the side doors are closed tight throughout the performance.

# The performers are out to perform in the best way they know how. You are kindly requested to respond with peace and quiet during the performance and warm enthusiastic hands after the performance.

# The performing students are to come through the backdoor to the stage wing FIVE PROGRAMS IN ADVANCE.

# This hall is designed to react to over Stage 5 of earthquake. Public announcements will be made in such events and you are requested to remain calm and follow the directions of hall officials.

# All the performers are requested to stay behind for a group photo after the performance.

# Now the performance will start in a few moments. Thank you.


ご参考まで。

Prior to the performance, may we call your attention to a few important points by way of precaution you are requested to observe throughout the performance.

# Please refrain strictly from smoking, drinking and consuming food inside the hall.

# Recording is constantly in progress during the performance. Please make sure to turn off your mobile phones and not to attempt to take pictures at any time during the performance.

# During the performance you are requested not to...続きを読む

Q館内アナウンス

英語で、落し物の館内アナウンスを英語でしたいのですが、どなたか教えて下さい。
日本語では、次の通りです。
「ご来場のお客様に、落し物のお知らせをいたします。○○をお預かりしています。お心当たりの方は、1Fインフォメーションまでお越しください。」
英語にすると、例えばこんな感じは如何でしょう。
"May I have your attention, please ? We've found ○○. If you might be the owner, please come to the information on the 1st floor.'

きっと日本語の様に決まった言い回しがあると思うので、その定型の言い方を教えて下さい。よろしくお願いします!

Aベストアンサー

貴英文で、 May I ... といっておいて We've ... は一考を要すと思います。We で統一する。 また、私の語感では If you might be the owner は引かかりますが・・・

"Your attention please. We've found (a cell phone near the toy shop on the second floor). Anyone who may think it's yours, please come to the Information Desk on the first/ground floor. Thank you."

貴デパート(ですか?)の「公の」英語ゆえ、念のために米国在住の米国人に(仕事のついでに)確認しました。

お役に立てば・・・

Qコンサートなどで聞く、開演まで今しばらくお待ちください、というアナウンスを英語にするとどのようなコメ

コンサートなどで聞く、開演まで今しばらくお待ちください、というアナウンスを英語にするとどのようなコメントになりますか?

Aベストアンサー

The show will start shortly. Thank you for your patience.

最初のshowのところをconcertなりmovieなり適当に変更したら良いです。

Q店内放送を英語でいうと・・

お尋ねします

小さなスーパーなのですが 外国人も沢山きます
お客様の呼び出しなど 英語でする場合の例文をさがしています
迷子案内・開店案内・人の呼び出し

どんな例文でもかまいません

参考になるもの また本・ サイトをご存知のかた ご紹介ください

Aベストアンサー

米国在住です。普段聴くアナウンスからいくつか思い出して書いてみます。
迷子以外の呼び出し.
「お連れ様が一階インフォメーションカウンターでお待ちです」
Attention Please! Paging customer XX. Please meet your party at the information counter on the first floor

営業関係のアナウンス
Thank you for visiting XX(or shopping at XX).に続いて、
当店は午前10時から午後8時まで無休で営業いたしております。(通常の営業時間)
We are open from 10:00am till 8:00PM seven days a week.
今日と明日は特別に午後9時まで営業いたしております。
We have extended (before the holiday) hours till 9:00PM for today and tomorrow.
「xxからxxまでXXセール開催中です。どうぞご利用ください。」
Please take advantage of our XX(セールの名目) sale and enjoy great savings (from xx to xx) at XX(店の名前).

いくつかは参考になりましたでしょうか?

米国在住です。普段聴くアナウンスからいくつか思い出して書いてみます。
迷子以外の呼び出し.
「お連れ様が一階インフォメーションカウンターでお待ちです」
Attention Please! Paging customer XX. Please meet your party at the information counter on the first floor

営業関係のアナウンス
Thank you for visiting XX(or shopping at XX).に続いて、
当店は午前10時から午後8時まで無休で営業いたしております。(通常の営業時間)
We are open from 10:00am till 8:00PM seven days a week.
今...続きを読む

Qご来場ありがとうございましたを英語でいうと?

いつもお世話になっております。
報告として社外に公表するものとして、
~で行われた~では、たくさんのご来場を頂きありがとうございました。
を英語でいうと

Thank you for の始まりで大丈夫でしょうか?
Thank you for coming to the ~ held at ~

アドバイスお願い致します。

Aベストアンサー

こんにちは!

文面から推測させていただくと、もう終わったことにつき
文で謝辞を述べる場合ですね?

もしそうなら、Thank you for coming ...は、ちと変です。これは来場者に直接挨拶するときに使うべきでしょう。

We had a very large number of visitors come to our [exhibition] held in [Hakone] on [April 18], for which we would like to express our gratitude.

くらいに formalにしていいと思います。[ ]のところは具体的な事実を記載していただければと思います。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報