近々、海外旅行に行く予定です。

行きたいレストランがあるのですが、英語が苦手なため、前もって海外レストランへ予約メールを送り、返答がきました。

追加情報として、クレジットカードの番号と有効期限を書いて再度返信してほしいとのことでした。
(目的は予約の保証?のようです。)

ですが、メールでクレジットカードの番号等を送るのには少々抵抗があるので、その旨を伝え、書かなければ予約は不可能なのか?といったような内容を送りました。


そして、↓のような返信が届きました。

タイトル「Acknowledgement」

Further to your email as below, please be advised that the solicitation of credit card details is only for the purpose of guarantee the reservation. You and your guests may settle everything directly in the restaurant upon consumption on the same day either via cash or credit card.

今まで翻訳サイトなどで、翻訳し、なんとなく理解していたのですが、この文章に関しては今ひとつわからず、皆様のお力を貸していただけたらと思っております。

タイトルからすると、承認していただけたようにも思うのですが、
返信すべき内容なのかもよくわからない状態ですので、どうか何卒よろしくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

海外 メール」に関するQ&A: 海外からのメールに付いて

A 回答 (3件)

予約の保証として、クレジットカードの詳細(名前、番号、有効期限、カードの種類と思われます)を連絡してね、食事の際の支払いはカードでも現金でもかまいません、ということではないでしょうか。



ホテルの予約を取るときと同じですね。グルメ本で読んだのですが、最近あまりに予約のキャンセルが多いので、海外(アメリカあたり)ではクレジットカードの番号を予約の際確かめておいて、連絡なしのキャンセルや直前キャンセルの際は一定額をチャージするそうです。恐らく、この連絡は同じ意味ではないかと推測されます。

メールでカードの詳細を送るのが気になるなら、FAXにするか、メールを2度にわけて送るか、自分で予約を取るのはやめて、カード会社か旅行代理店のトラベルデスク(JCBプラザとかありますよね)を通して予約してもらうか、現地のホテルでコンシェルジェに予約をしてもらうか、ですかね。予約を頼むと別途手数料やチップがいる場合もありますが・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
とてもわかりやすく説明していただき、感謝しております。

あまりに予約のキャンセルが多い‥そのような背景があったのですね。
このレストランも当日キャンセルからキャンセル料がとられると聞いたことがあります。納得です。

ありがとうございました(^^)

お礼日時:2009/05/27 23:07

今回のクレジットカード情報提供のお願いは予約を保証するためだけのものであって、飲食の際は改めて現金かカードで支払いをする必要がある、と言っています。

もしこれが受け取ったメールの文章全体だとすれば、質問者さんの問い合わせの趣旨を先方がちょっと誤解しているのかもしれませんね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
簡潔にわかりやすく説明していただき、感謝しております。

たしかにこの内容ですと少し誤解しているかもしれませんね。(私の書き方が悪かったのかもしれません。)
今回は相手様を信じて、メールにて依頼しようと思います。

ありがとうございました(^^)

お礼日時:2009/05/27 23:01

カード番号と、有効期限をくだされば、予約の受付いたします。


当方では、お食事の瞬間(終了後)にお金かカードかでお食事代金をいただきます。

というような内容で、カード番号と有効期限をくださいといってるだけです。
私もソフトウェアーを買うとき、同じようにメールでお知らせして決済しています。
信頼できる相手なら、大丈夫です。
どこの誰だかわからないと、心配ですけどね。
私も、やばそうなときには、やめます。

ソフトは、ユーザーが一杯いますので、会社はちっちゃいけど、安心して購入しています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
とてもわかりやすく説明していただき、感謝しております。

とても有名なホテルの中のレストランですので、今回は信頼して申し込みたいと思います。

ありがとうございました(^^)

お礼日時:2009/05/27 22:58

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q続・海外レストランの予約メール(和訳)

度々失礼します。

先日、海外レストランの予約メール(日本語訳)について質問させていただきました。
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4995444.html
とてもわかりやすく日本語訳していただき、助かりました。



今回はその続きなのですが・・
カード番号などを記載し返信したところ、以下の返信が着ました。


タイトル「Occasion noted and acknowledgment」

Further to your email, we are delighted to update your reservation details as well as acknowledge receipt of the credit card details to guarantee the reservation. This reservation is being held on a guaranteed basis and will be kept as such unless cancelled 24 hours prior to arrival. In the event of a non-arrival in the restaurant or a cancellation being received on the same day, a charge of $ 150.00 per person will be charged to your credit card.

Please be advised that we have noted that your mother is celebrating birthday.

Should you have any queries or require further information or assistance please do not hesitate to contact us immediately.


以下が私の解釈です。(間違えだらけかもしれません;)

・無断でキャンセルしたり、予約の24時間前までにキャンセルの連絡をいれないと1人あたり150ドルのキャンセル料がクレジットカードにより引き落とされる。

・私の母の誕生日を祝っているが・・?

・何か質問や支援などが必要であったら、遠慮なく連絡してください。


なんとなくはわかるのですが、これは予約完了ということで返信は不要なのでしょうか?

度々の質問で申し訳ありませんが、どうか何卒よろしくお願い致します。

度々失礼します。

先日、海外レストランの予約メール(日本語訳)について質問させていただきました。
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4995444.html
とてもわかりやすく日本語訳していただき、助かりました。



今回はその続きなのですが・・
カード番号などを記載し返信したところ、以下の返信が着ました。


タイトル「Occasion noted and acknowledgment」

Further to your email, we are delighted to update your reservation details as well as acknowledge receipt of the credit card det...続きを読む

Aベストアンサー

はい、大体質問者様の解釈であってます。
お母様のお誕生日を当レストランでお祝いすることを、きちんと把握していますと書いてあります。

おっしゃる通り予約完了ですから返信はなくてもいいのですが、私なら受け取ったということを相手に知らせる為に
Thank you for your reply.
We are looking forward to having a wonderful time at your restaurant.
(返信ありがとうございます。そちらのレストランでの食事を楽しみにしています)
などと簡単に送ります。
Thank you letterは誰が受け取ってもうれしいものですからね。

Q海外のホテル予約で、クレジットカード番号をメールで求められてるんですが、危険ですか?

題目のとおりですが、ホテルの予約フォームにカード番号の記入欄があり、カード番号を入れないと予約が完了しないとの事です。カード番号を入力するのは危険ではないのでしょうか。教えてください。

Aベストアンサー

これを、見て少し心配になりカード会社に確認しました。以前に一度6万円余りの身に覚えのない請求があったからです。その時は、ネットでカードで使ったんじゃなかったのですが、やられましたねぇ。覚えていますが、私のカードを持って奥に行ったんですよ。あの時しかないと思っています。幸い、カード会社がうまく処理して実害はなかったです。ホテルのカウンターでも保証のためにカードの提示を求められますが、
クーポン(バウチャー)等でホテルに支払う必要がない場合でも、チェックアウトの時に、もし白紙のカードのコピーは目の前で破棄してもらってください。
アジアの国では まだ旧式の方法でカードを処理していますからーー。先週、3回海外のホテルとかレンターカーの会社のネットでカード番号を入力しましたが、予約確認のメールに書いてあるようにホテルは、単に保証だけで、レンターカーの会社は、デポジットのため、日本円で1万円ぐらいの請求が、カード会社(電話で確認)にあったようです。フィッシングがないとは言えませんが、メールの内容の雰囲気でわかると思います。昨年でしたが、偽の銀行のフィッシング
に遭いました。ロゴも内容もそれらしいものでした。
その銀行の日本支社に連絡して確認をとりましたが、
やはり詐欺でした。かなり巧妙でしたよ。今やクレジットカードなしでは、海外旅行も出来なくなってしまいました。アメリカでクレジットカードないと車をレンタルできませんしーー。でも使うときは、十分注意してください。いい旅をしてください。

これを、見て少し心配になりカード会社に確認しました。以前に一度6万円余りの身に覚えのない請求があったからです。その時は、ネットでカードで使ったんじゃなかったのですが、やられましたねぇ。覚えていますが、私のカードを持って奥に行ったんですよ。あの時しかないと思っています。幸い、カード会社がうまく処理して実害はなかったです。ホテルのカウンターでも保証のためにカードの提示を求められますが、
クーポン(バウチャー)等でホテルに支払う必要がない場合でも、チェックアウトの時に、もし白紙...続きを読む

Q海外のホテルに英文で誕生日プランのリクエストしたい

今夏 母とイタリアを旅行するのですが
ちょうど母の誕生日なのでサプライズを。と思い
ホテルにバースデープランのようなものはないのか問い合わせたいのですが
英語が苦手で文章が書けません。助けてください!

ホテルは頑張って超高級ホテルと言われているランクのホテルを予約しております。
もしかしたら無料でケーキサービスもあるのかな?と思っているのですが
無料のはあるのか?とも聞きにくいので下記の内容で英文を作っていただけないでしょうか。


7月×日より2泊滞在させていただく××と申します。
滞在中母が誕生日を迎えます。
バースデープラン等ございましたらメニューと料金をご案内ください。

お部屋につきましてもリバーサイドの景色のいいお部屋希望です。

夢に見るほどとても楽しみにしておりますのでよろしくお願いします。

Aベストアンサー

No. 1です。
他の回答者の方々、私の至らぬ回答を補足していただきましてありがとうございます。
それから、質問者の方。いくら英語が苦手でも読んでいただければ私の英語は理解できると思います。それから送るなりしてください。
そして、少し補足をさせてもらうと、
1)部屋をリバーサイドにすれば少し値段は上がるかもしれません。

2)ホテルによってはいくら高級なホテルでも中にレストランがないこともありますが、あるという前提でいうなら、私の在米での経験から言わせてもらえば、無料のケーキはあるかとかわざわざ訊かなくても、誕生日を祝いたいと言えばホテル(レストラン)なりに考えます。
勿論、何もないところもありますが、レストランによっては誕生日のお客さんだけ料理は無料とか(今回の場合ならお母様の分はタダ)とか、イタリア語で?”Happy Birthday”と書かれたお皿にお母様の料理をのせてくるとか。食事の後に小さなケーキをサービスしたり、何か誕生プレゼントとして粗品を用意したり。兎に角、レストランによって様々です。

Q山田 太郎のファーストネーム/ラストネームはどうなるの?

英語で山田 太郎の場合どちらがファーストネーム/ラストネームになるのでしょうか?解る方教えて下さい。

Aベストアンサー

太郎がファーストネーム、山田がラストネームです。
ですから「まだファーストネームで呼び合う仲ではない」という言葉は日本だったら「太郎」と呼ぶのは親しくなってからということからいわれるんです。

Q英訳してください(レストランの予約メール)

昨日も質問させて頂きましたが追加文がありますため
再度質問させていただきます。
下記の英訳をどうぞ宜しくお願い致します。
(レストランにメールで予約した際、承りましたとの
返信を頂きましたが、先方が時間を間違えておりますため
下記のようなメールを送り伝えたいのです)

■メールのご返信ありがとうございます。
ひとつ間違いがありましたので連絡させて頂きました。
予約は10:00PMではなく8:00PMでよろしくお願い致します。
当日を楽しみにしています。(←他に上手な言い方があれば教えてください)
ありがとうございました。

Aベストアンサー

NO.1です。
すみません、お客様側とお店側と勘違いしておりました・・・。

To (name of the restaurant)

I am [your name]
I have made a reservation . However, I forgot to tell you the booking time you have accepted is wrong .

Date: xxxxx
Time: PM10:00 → PM8:00
I appreciate for you to send me a confirmation mail again .
Thank you for your cooperation.

Looking forward to the dinner at XXX restaurant,
Sincerely,

これでいかがでしょうか?

Qレストランの予約メール(注文多いです^^;)

今度、海外旅行に行く際あらかじめ予約を入れたいレストランがあります。
下記内容を伝えたいのですが、英訳お願いいたします(>_<)

・2011年5月5日
・大人2人
・夜8時半のディナー予約
・席はテラス席がいい
・(ちなみにそのレストランはあるオブジェクトAを一望しながら食事ができる人気のお店なので)食事中の写真をおさめたいのだが、オブジェクトAが何も邪魔なくきれいに写る席を希望

こんな感じです。
注文煩い旅行客になってしまいますが(笑)
趣味の写真を素敵な一枚にしたので☆
レストラン側が快く受けてくださるような丁寧な言い回しができたら…という感じです;

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

I'd like to make a reservation for a dinner for two adults at 8:30 pm, May 5th, 2011. We'd like a patio table with an unobstructed view of Object A.

上記の文章中、adults と pm は無くても大丈夫とは思いますが、一応入れておきました。二番目の文章は "with an unobstructed view of..." を使うことで短くまとめることができます。

unobstructed view of = ~を遮るものがない眺め
http://eow.alc.co.jp/%22unobstructed+view%22/UTF-8/

http://www.google.com/search?hl=en&source=hp&biw=1362&bih=647&q=%22with+an+unobstructed+view+of%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=

patio table = テラスのテーブル
http://eow.alc.co.jp/%22patio+table%22/UTF-8/

I'd like to make a reservation for a dinner for two adults at 8:30 pm, May 5th, 2011. We'd like a patio table with an unobstructed view of Object A.

上記の文章中、adults と pm は無くても大丈夫とは思いますが、一応入れておきました。二番目の文章は "with an unobstructed view of..." を使うことで短くまとめることができます。

unobstructed view of = ~を遮るものがない眺め
http://eow.alc.co.jp/%22unobstructed+view%22/UTF-8/

http://www.google.com/search?hl=en&source=hp&biw=1362&bi...続きを読む

Q海外レストランの予約で英語に困っています

海外のレストランの予約をしたく、そのレストランにメールをしたところ、パスポートのコピーとクレジットカード情報を要求されましたので送りました。
すると、以下のような返信が来たのですが、ぼんやりとしか意味が理解できません。
Google翻訳を使ってみたのですが、意味不明な日本語になってしまいました。
どなたか、教えて頂けないでしょうか?

Further to your email, we have received the signed Third Party Payment form and request to blocked the amount of (金額) Afternoon Tea in (レストラン名).we will forward the documents to the bank request for the approval code and Rest assured as we will revert back to you with the confirmation letter . We can only hold the approval code for two weeks. Currently no payment has been made, this will deducted on the same day upon consumption.

(Third Party Payment formとは、クレジットカード情報を書いて送った用紙です。)

特にわからないのが、以下の部分です。
・confirmation letterとは何で、いつ送られてくるのか。
・We can only hold the approval code for two weeks.とありますが、approval code(承認コード)を2週間保持できるから何なのか。

英語をよく理解できないのにメールで予約なんて無謀だったと反省しています・・・
よろしくお願いします。

海外のレストランの予約をしたく、そのレストランにメールをしたところ、パスポートのコピーとクレジットカード情報を要求されましたので送りました。
すると、以下のような返信が来たのですが、ぼんやりとしか意味が理解できません。
Google翻訳を使ってみたのですが、意味不明な日本語になってしまいました。
どなたか、教えて頂けないでしょうか?

Further to your email, we have received the signed Third Party Payment form and request to blocked the amount of (金額) Afternoon Tea in (レストラン名...続きを読む

Aベストアンサー

サード・パーティ・ペイメント・フォームのご記入いただきましたので、なになにレストランおけるアフタヌーンティ代金いくらいくらのお申し込み受付が完了いたしました。

情報をカード会社に照会し、承認された結果、承認コードが付与されます。確認メール送付をお待ちください。承認コードは2週間のみ有効です。現在、支払いはおこなわれておりませんので、消費される日に、この分は調整されます。

といった文面だと思います。わかりにくい英語ですが、英語圏以外なんでしょうか。最後の一文がわたしにはとくにはてな、なんですが、ひょっとして前払い金があるんでしょうか。だとしたら、前払い金は、当日お食事される日に調整されます、という意味にもとれるんですけど。

ご質問のおこたえになるかわかりませんが
・いまカード会社の照会中にすぎない。予約は確定していない。
・照会がすんだら、予約確認メールを送信する。
・承認コード2週間のくだりは、おそらく、カード会社に支払い枠があるか、確かめるためにいったん仮引きのようなかたちをとるのだと思います。。だから、もし2週間の間に、いちどはカードの承認が下りても、万が一そのあとカードの支払い枠が足りないと判明した場合、2週間以内に予約を取り消す可能性を示唆しているのでは。

サード・パーティ・ペイメント・フォームのご記入いただきましたので、なになにレストランおけるアフタヌーンティ代金いくらいくらのお申し込み受付が完了いたしました。

情報をカード会社に照会し、承認された結果、承認コードが付与されます。確認メール送付をお待ちください。承認コードは2週間のみ有効です。現在、支払いはおこなわれておりませんので、消費される日に、この分は調整されます。

といった文面だと思います。わかりにくい英語ですが、英語圏以外なんでしょうか。最後の一文がわたしにはとくに...続きを読む

Qレストランでの予約等についての会話

 「7月15日の夜20時に3名で。名前は○○です」
 「眺めの良い席でお願いします。」
 「窓際にしてください」
 「海が見える席が良いのですが」
 「サプライズでバースデイケーキをお願いします」
  
  というのはどのように言えばよいですか。また、前回海外のレストランで、帰りのタクシーを呼んでもらったのですが、外で待っていても、どれが自分に呼んでもらったタクシーなのかわからず躊躇していて、他の人が乗ってしまった経験があります。
  
 「××レストランで呼んでいただいたたタクシーですか?」
 
 と聞くのはどのようにいえば良いですか?

Aベストアンサー

-I'd like to have a table for three for the night of July 15 at 8:00pm. My name is SOMEONE.

-Could we have a nice-view-table, please ?

-I need a table window side, please ?

-I wonder if I could have a table where I cae see ocean.

-This is a kind of surprize party (for my friend). If you could prepare a birthday cake, it'd be highly apreciated.

タクシーを呼ぶときは、あなたの名前を告げ、運ちゃんにあなたの名前を知らせてもらえば迷うことはありません。めぼしいタクシーがきたら、あなたの名前を運ちゃんに言って確認すればいいわけです。

Q~の名前で予約している者ですが

 よく、日本の飲み屋やレストランで、
お店に入って、「Aの名前で予約している者ですが」と言います。
幹事のAだけでなく、幹事以外のBも使えるますが、
英語では、何と表現したらいいのでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

このような状況では、

We have a reservation under Aと言う表現を使います。 面白いことにこの表現はお客もレストランも使える表現なんですね。

たとえばこの表現をして何かの理由でAの名前が見つからないけど、電話での予約なので聞き取れなかったか、Sorry we do not have a reservation under that name but we have one under H. Could it be this? と言うような返答が帰ってくるかもしれませんね。 AとHのちょっとした違いですね。

予約した人であれば、I/We made a reservation under my name A.と言う表現も出来ます。 

これは、reserveと言う表現よりもreservationと言う表現を好むからなのですね。 reserveと言うとなんかえらそうぶっているフィーリングが出てきがちなのです。 

ですから、英語を知っている人とか実際に使っている人はreservationと言う単語を使って文章を作るわけです。

これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

このような状況では、

We have a reservation under Aと言う表現を使います。 面白いことにこの表現はお客もレストランも使える表現なんですね。

たとえばこの表現をして何かの理由でAの名前が見つからないけど、電話での予約なので聞き取れなかったか、Sorry we do not have a reservation under that name but we have one under H. Could it be this? と言うような返答が帰ってくるかもしれませんね。 AとHのちょっとした違い...続きを読む

Q予約したレストランをメールでキャンセルする書き方

英語の初心者です。

先日、海外旅行先のレストランをメールで予約しました。

書き方はこちらで教えてもらったような記憶がありますが、さだかではありません。

ところが、一緒に渡航する家族が体調を崩し渡航できなくなりました。

それで、メールでキャンセルしたいのですが、書き方がよくわかりません。

教えていただけないでしょうか。

なお、予約のメールを送信すると、予約確定の返信がありました。

キャンセルのメールを送ると、キャンセル確定の返信を送ってもらえるように

文面に盛り込みたいのですがよろしくお願いします。

なにぶん、英語の初心者ですので、再度、お尋ねするかもしれませんが、

よろしくお願いいたします。

渡航期日が迫っていますので、出来ましたら、早くに教えて頂ければ幸いです。

Aベストアンサー

こちらのWEBサイトが参考になるのではないでしょうか。

- ホテル予約の英文Eメール -●予約をキャンセルする
http://www.eigo-samples.com/hotel-booking/g-cancel.html

他にも検索すると例文を紹介しているWEBサイトが出てきますよ。
http://green.search.goo.ne.jp/search?MT=%E3%83%AC%E3%82%B9%E3%83%88%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%AD%E3%83%A3%E3%83%B3%E3%82%BB%E3%83%AB%E3%80%80%E8%8B%B1%E6%96%87&IE=UTF-8&OE=EUC-JP&IE7_WSG&PT=IE7_WSG


人気Q&Aランキング

おすすめ情報