プロが教えるわが家の防犯対策術!

“楽しそう…”を台湾中国語だと、どのように書いたら良いですか?

A 回答 (3件)

他人の気持ちを表現するのに、様態助動詞を使うのはむしろ日本語の特徴で、中国語(台湾中国語も中国語です)はわざわざ様態をいう必要がありません(言う場合もあります)。



例えば
「楽しそう」→ 很開心 / 好開心 / 很高興 / 好高興
彼は楽しそうに遊んでいる → 他玩得好開心/很高興

どうしても様態を強調したいのなら
看上去好開心(本土中国語)/ 看上去他玩得好開心。
(看上去)好開心的様子(台湾中国語)/ 他玩得好開心的様子。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。
とても詳しく説明していただき、とても助かりました。
また、何かありましたらよろしくお願いします。

お礼日時:2009/06/02 13:39

「很高興的樣子」あるいは「看起來很高興」

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2009/06/02 13:39

北京官語で「看起來快樂」です。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2009/06/02 13:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!