アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

食品の賞味期限って、これで通じますか?
教えてください、よろしくお願いします。

”賞味期限は2日間ですと伝えたかったら
pull-date is 2 days.”であってますか?
”expiration day” を使うのですか?

A 回答 (6件)

こんにちは!ハワイ在住の者です。


家にある食品をチェックしてみました。(笑)

・BEST WHEN USED BY DATE STAMPED 日付け
・BEST BEFORE 日付け
・BETTER IF USED BY 日付け

ですから、『賞味期限は2日間です』だったら
BEST WITHIN 2 DAYS とか BETTER IF USED WITHIN 2 DAYS という感じでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
助かりました。
日本でも外国の食品をチェックしたらいいんですね。
これから、いろいろチェックしてみまーす!!

お礼日時:2003/04/01 18:24

date of expiration is the day after tomorrow

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
助かりました。

お礼日時:2003/04/01 18:19

pull-date


リーダーズ++には「《乳製品などの》販売有効期限の日付.」という意味があります。下記URLを見ると、pull dateは see "open dating"とあり、open datingのリンクをたどると:
open dating
A system required by the Food and Drug Administration whereby food products are dated as an indicator to shelf life and perishability.

ですから、pull-dateは間違いではないですね。

expiration dateを同じサイトでみると、またsee "open dating"になりますからこれも使えます。dayではなくdateの方がよいようです。

参考URL:http://eat.epicurious.com/dictionary/food/index. …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。
詳しく教えて頂き助かりました。

お礼日時:2003/04/01 18:26

いい英語を教えてさしあげましょう。



"This one will expire in three days."です。
直訳すると、3日後に有効期限が切れます、という意味です。
モノがわからないので"one"としましたが、食べ物なら"food"としてもよいでしょう。

ちなみに"pull-date"ってなんだ?と思い、もしやと思って某翻訳サイトで試してみたら、出ましたね。
英語のわからない方には翻訳サイトはありがたい存在かもしれませんが、はっきり言って翻訳サイトは「役立たず」です。
出てくる単語、文法、語順、すべてにおいてでたらめで意味が全く通じないことをよく肝に銘じておき、本当に簡単な単語(例えば「少年」、「花」など)を訳すくらいにとどめておきましょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。助かりました。
肝に銘じておきます・・・。

お礼日時:2003/04/01 18:28

tyaminさんこんばんは。


このページとっても役に立ちますよ。(リンク1)
エンコードを西ヨーロッパにしてからご覧ください。


Best beforeか
Use by dateですね。

use within 2 days で「二日以内に食してください」となります。

参考URL:http://www.hub-uk.com/tallytip01/tip0038.htm,htt …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
助かりました。
リンクも役立ってまーす。

お礼日時:2003/04/01 18:34

the use-by date


のようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
助かりました。

お礼日時:2003/04/01 18:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!