重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

生薬に関する英語の論文を読んでいます。
「試料に混入した本来は無かった有機物」というような意味の表現があり
自分なりに検索してみましたが
適切な日本語がわかりませんでした。
外来有機物、有機性異物、有機性不純物・・
それとも、もっと違う何か・・
教えていただけたら幸いです。
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

ニュアンスがあっているか分かりませんが、


試料に混入したもの=”コンタミ”だと思いますので、
”コンタミ有機物”というのはいかがでしょう。
    • good
    • 0

単純に異物混入なら、「コンタミ」と呼びますけど。


これが日本語か和製英語かは不明?
試薬等で、空気による酸化、試薬だなに並べておいて酸性ガスの影響で
部分重合ができてしまった場合、有機性不純物発生したとかいうかも、
知れませんね。 サンプルの部分変性という人も居ますね。
    • good
    • 0

この関連の文献では、


異物、混入という語が頻繁に使われています。
<「試料に混入した本来は無かった有機物」というような意味・・>
でしたら、
「混入有機質異物」ではいかがでしょうか。
「混入有機性異物」では座りが悪いような気がします。

ただ「混入有機質異物」の表現はHPでは見つからなかったので、
「有機質の混入異物」の方が良いのかも知れません。

http://www.kagakudojin.co.jp/library/kaito/c2707 …
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!