アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

・衣料品、ブティック、百貨店・・・などのお店も「服務員!」が一般的でしょうか?
・「労駕」-も「すみませんがー」のような呼びかけに使えるようですが、辞書を見ても、イマイチ語感のようなものがつかめません。呼びかける側・呼びかける側双方のの年齢層とか、男女とかに何か傾向とかご存知でしたら教えてください。
お願いします。

A 回答 (4件)

お店では「ニハオ」(男女問わず)「服務員」(男女問わず)「小姉(シャオジェ)」(女のみ)「先生」(男のみ)など。

「小姉」「先生」は近年使われなくなる。「ニハオ」「服務員」は常用です。お店でお客さんが多くて、賑やかである場合は、お出でお出でしながら、大声で呼びます。
労駕は昔昔の言葉でもう使われないですよ。今は「麻煩…」を使います。「すいませんが、…お願いします」のような感じです。
例文:麻煩要一(イ分)牛肉蓋(シ堯)飯。→すいませんが、牛トン一つお願いします。
以上の呼びかけ方は年齢と関わらないのです。

ビジネス場合:
社内では、
(1)35歳の王社長 (2)50歳李部長 (3)40歳の張課長 (4)47歳の劉課長 (5)25歳の平社員(周さん) (1)~(4)みんな10年間以上同僚で仕事しました。
(1)→(2) 李部長/老李
(1)→(3) 張課長
(1)→(4) 劉課長/老劉
(2)→(3) 張課長/小張
(2)→(4) 劉課長/老劉
(3)→(2) 李部長
(3)→(4) 劉課長/老劉
(4)→(2) 李部長
(4)→(3) 張課長/老張
(5)→(1)(2)(3)(4) 名字+肩書き
(1)(2)(3)(4)→(5) 小周
以上は男女問わず。
平社員の間 1.25歳 2.26歳 3.40歳男 4.41歳女
1と2はお互いに「小+名字」 3と4はお互いに「老+名字」
1,2→3 名字+哥  →4 名字+姉
3,4→1,2 小+名字
勿論、小とか老とか使わず、名前だけでも呼びます。 

社外では
名字+肩書き or 名字+先生/小姉 
老とか小とかはあまり使わないのです。

この回答への補足

詳しい事例もたくさん挙げていただき,ありがとうございます!!
一定年齢をすぎると,自分より若い人に「老」を付けたりできるの
ですね。 興味ぶかいです。

2つほど又お聞きしていいでしょうか。
 ・老  は女性にもつけて没問題でしょうか
 ・大jie  は会社内外、友人,どういう場合使えますか
私は40歳のとき,友人の彼(25歳)から「大jie」と言われてました。
私が5歳上の友人や,上司にも使ってok ですか。
宜しくお願いします。

補足日時:2009/09/08 09:02
    • good
    • 0

中国では、商店に入ったら、と呼ぶと、両方に親しくしたいためです。

あるところで、価格を易くすることもできますよ。
そして呼び方は、場合によると、違いもあります。
小姉(シャオジェ):大体クラブなどの所で、女性の呼び方ですが。
労駕(ラオジア):手伝いを貰いたいとき。

又無料なサイトを勧めます。きっと中国語の勉強に役に立つと思います。
http://www.sorachina.jp/pmt/p1.php
    • good
    • 0

現在、中国南部の都市に住んでいます。



あくまで自分の経験と中国語の先生に聞いた範囲ですが、一般的な商店でお店の人に呼びかける時は、以下でよいと思います。
・「ニイハオ」 〔男女ともOK〕
・「服務員(フーウーユェン)」〔男女ともOK〕

注)他の方も書かれていますが、以下の言葉はほとんど使われなくなっています。
・「小姉(シャオジェ)」〔女性のみ〕
⇒ カラオケやバーなどある特定の職業の従業員(女性)を表す言葉になりつつあるので、一般の店では使われなくなっています。日本語で言えば、「おねえちゃん」といった感じでしょうか?

・「先生(シェンシャン)」〔男性のみ〕
⇒仕事上(取引先、顧客など)の相手(名前の後に尊称としてつける)や、他人(女性)の旦那さんを指す丁寧な代名詞として使うことが多いです。

・「労駕(ラオジア)」
⇒まったくと言っていいほど聞きません。私も当地で一度使ってみたことがありますが、相手がちょっと変な顔をしていました。

・「口畏(ウェイ)」
⇒現地の人に聞くと、呼び掛けで使うにはやや失礼な語感があるとのことです。(電話に出る時に2声(尻上がり語調)で使うのはokです)

例えば高いところにある商品を取ってもらうとか、何かを頼むときは、
・「麻煩(マーファン)…」
具体的に質問をする時は、
・「請問(チンウェン)…」
でもよいです。いずれもけっこう丁寧な言い方なので、中国人はほとんど使いませんが…

ちなみに洋服屋や雑貨屋などの場合、お店に入った途端にいやでも服務員が寄ってくるので、声を掛ける必要性を感じたことはほとんどありません。
飲食店での注文時、会計時などでは、黙っていると来てくれないことが多いので、手を挙げて声を掛けることが多いです。

最後にご参考ですが、当地は南方なので、「服務員!」ではなく、方言で以下のような呼び方をする人が多いです。
・「リァンニュー」〔女性のみ〕⇒ 意味は「美しい女性」
・「リァンザイ」〔男性のみ〕 ⇒ 意味は「美男子、かっこいい男性」

実際に住んでみると、中国語の勉強本や会話本に書いてあるのと、実際はかなり違っているのがよくわかりました。
以上長くてすみませんが、ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧なご回答、ありがとうございました。 やはり、「労駕」なんて言ってたら笑われそうですね。私は、この8年間は現地に行っていないので、言葉の使われ方にどうも自信が持てないでいました。2年ほど前、北京に暮らしていた友人が、「呼びかけにー美女!-て言ってる。」と言っていましたので、「リァンニュー」とは正に、その南方版ですね。「リァンザイ」!男性版があるとははじめて知りました。おもしろいですね。 ありがとうございました。

お礼日時:2009/09/14 12:14

呼びかけで使われる「ウェイ。

[口畏]」であるとか、店員さんに対しては「服務員」でいいと思います。
何か作業中の店員には「対不起」でもいいようですが、まあともかくあまり日本のように丁寧すぎる呼びかけでは、相手に意図が伝わらないかもしれないので、挨拶よりは用件を大事した方がいいかもしれませんね。

「労駕」を使う人は、もうあまりいないと思われます。
↓こちらの「同志」と同じ部類の言葉になったようです。
http://www.interbooks.co.jp/cha/page29.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のお返事ありがとうございます!
「服務員」は、OKだったんですね。
「労駕」も使われなくなっているとは、知りませんでした・・・。
「ニイハオ」というのは、8年ほど前に住んでいた頃は、
耳にしなかったような気がします。
言葉の使われ方というのは、やはり社会の変化とともに
変わっていくのですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/09/08 00:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!