質問投稿でgooポイントが当たるキャンペーン実施中!!>>

英語の文章をwordなので書く場合、μやÅ、ωなど全角でないと打てない文字はどうやって打つのでしょうか?
特に英語のキーボードの場合全角/半角ボタンすらありませんが、
どうやっているのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

英語 キーボード」に関するQ&A: ipad の キーボード設定について(デフォルトを英語に)

A 回答 (9件)

#7の回答者です。



1バイト・2バイトは、あくまでも、Shift-JIS(*)からみた世界の話であって、Unicode にとって、1文字に使用させるバイト数は、2バイトですから、それで、半角・全角の問題とは一致しません。*(Shift-JISというのは、MS側が、既存のものから新たに作り出したもの。)

「μ,Å,ω」は、2バイト文字言語からすれば全角です。しかし、Unicode のようなマルチバイト表示なら、いわゆる「半角・全角」というものは関係ありません。すべての文字は、2バイトだからです。

大事なことは、Unicode 対応のOSとアプリケーション、相手の使っているFont(*)を考慮すれは、後は。ややこしい入力方法などを考える必要はないということです。
*(標準的なものなら気にすることはない #7を参照のこと)

Unicode 非対応のアプリケーションソフトを使えば、入力できないか、保存しても文字化けするわけです。Office の海外製ツールは、未だに、Unicode 非対応のものも多いですから、いくら、Font をMSゴシックなどに合わせても、文字化けしてしまいます。

たとえば、Windows XPのメモ帳なら、Unicode 対応だから入力できるけれども、古いWindows 98のメモ帳だったら、表示できません。アプリケーション・ソフトがUnicode に対応していなければどうしようもないということです。特殊文字の入力は、その対応OSやアプリケーション・ソフトの対応如何によって違います。あえて、それを、英米の標準の文字コードのLatin-1(ISO 8859-1)に入っているから表示できるとか、その範囲に文字がないから、別のFont を使ったり、代理の表記を使うというのは、Unicode対応のソフトウェアに関する限りは、苦慮する必要はないわけです。

MS-Wordは、そういう問題に対して、Unicode に対応しているから、いろんな文字が表示できるということです。それ以上の説明は、ここでは必要ないと思うのです。
    • good
    • 1

文字によって扱いは異なります。

そして同じ文字でも多彩な入力法があります。

それを説明する前に、まず一つ誤解されているようです。
μ、ω、Åは全角ではありません。
これらの文字は日本語環境では全角幅で表示されますが、英語環境では半角幅で表示されます。現在のPCの文字コードは世界共通のUnicodeですが、これに含まれる文字の中で全角半角がある文字はほぼASCII文字とカタカナだけです。その他の文字は、使われるフォントによって全角っぽく表示されたり半角っぽく表示されたりします。
たとえばメモ帳を開いてμ、ωを打ち込み、フォントをTimesNewRomanやCenturyにしてみてください。半角っぽく表示されるでしょう。

さて、文字の入力方法ですが、まずどんな文字でも入力できる方法から。
・文字コード表を使う
Windowsに付属する「文字コード表」というソフトで文字を選んで入力することができます。またWordなどのソフトから特殊文字の挿入でも同様のことが可能です。
・Altキーを押しながらテンキーで文字コードを入力する
これはWordなど一部のソフトではUnicodeが出てその他の多くのソフトでは別の古くから使われている文字コード(日本語ならShift_JIS、欧米ならLatin-1)が出ます。

他の入力法は、
・Wordなどソフト固有の機能を使う
アクセントやウムラウトの付いた文字など一部の文字はWordの機能で入力可能です。
・入力言語を切り替える
たとえばギリシャ文字を打ちたければギリシャ語のキー配置で打てます。
・Symbolフォントを使う
後述しますが、邪道です。

そしてこれらの方法でどの文字が入力できるか。
まずÅとμはそれぞれ2つ別の文字がUnicodeに登録されています。
Åは、
日本語環境で打てる方のÅは「オングストローム記号」。もう一つ、普通に欧米の単語を打つための「リング付きA」という字もあります。
ここで、オングストローム記号の方はマイナーな字なので大抵の欧米語フォントには含まれていません。なので打つならリング付きAの方です。これは欧米で古くから使われているLatin-1という文字コードにも含まれていて、Unicodeでも文字コードが若いため探すのが容易です。またスウェーデン語などのキー配列を使えばキーボードから直接打つこともできます。

μは、
先ほどとは逆に日本語環境で打てる方のμは普通の「ギリシャ文字ミュー」。もう一つ「マイクロ記号」という文字もあります。そしてLatin-1にはギリシャ文字は含まれていませんがマイクロ記号の方は含まれています。なのでこちらを打つのが自然でしょう。これもいくつかのキー配列には含まれています。

ωは特に複数の文字があることはなく、ギリシャ文字領域の文字を探すしかないので、英語圏には打ちにくい文字です。これはギリシャ語のキー配列で打つのが(設定は面倒ですが)一番楽なのではないかと想像します。

なおキーボードから直接打てる文字についてですが、普通キーボードで文字を打つ打ち方は文字キーを単独で押すかShiftキーを加えるかですが、収録文字の多いキー配列ではこれに加えて右Altキーも使われます。
すなわち1つの文字キーで「X」「Shfit+X」「Alt+X」「Shift+Alt+X」の4つの文字が打てるわけです。

最後に邪道な方法について。
古くはWindowsではLatin-1の256文字弱しか文字が扱えませんでした。そしてその中にギリシャ文字はありません。
しかし「Symbol」というフォントを使うことでギリシャ文字が表示できます。
このフォントは本来「a,b,c…」であるはずの文字が「α,β,χ…」と対応するギリシャ文字の形に描かれているフォントです。
フォント情報がなくなると単なるアルファベットになってしまうので今の時代はあまり積極的に用いられるべき方法ではありませんが、一部のソフト(例:Powerpoint2003以前)ではなぜかギリシャ文字に日本語フォント以外を指定する事ができなかったり、できるソフトでも条件が厳しかったりと非常に扱いづらいので、Symbolを使うのも仕方がないのかなと思います。
    • good
    • 1

こんにちは。



いつも、同じような質問が出ますね。少し、コンピュータに詳しい人なら、すぐに分かることですが、ここのカテゴリでは、私の回答は質問者さんからは全滅です。分かる人がいれば、一目瞭然なのです。ただ、私の回答は少し難しい部分があるかもしれません。

ものすごく初歩的なことですが、なぜ、MS-Wordに全角・半角を問題にするのか良く分かりません。現代では、単にフォントの問題だけです。

MS-Wordが日本で突然現れてきて、また、突然、Unicode に換えたのが元凶でしょうか。私たちは、長い間、英米では、ASCII(ANSI)だけだと、そう教えられてきたのでしょうね。ただ、すべてのコンピュータ(Win,Mac,Linux)はUnicodeに統一されたわけではないし、統一はされないと思います。私たちのローカル言語としてのJISは残るとは思います。気が付いている人もいるとは思いますが、英米でも、ローカル言語モードがあります。Unicodeについての仕様は、最後に書いてあるリンク先を読んでいただければよいとは思います。

MS-Wordに、1バイト・2バイトなどは関係ありません。半角・全角は、JISとかASCII(ANSI)の範囲だけの話です。Unicode は、標準ですべて2バイトです。ただ、日本のローカル言語のJISモードの2バイトでも、国によっては、ローカル言語では、1バイトの文字もあります。

以下は、他の回答者さんと一部重複します。

MS-Wordは、Word 2000 以降は、Unicode が標準で表現できますから、MS-Wordの場合、IMEを使えなければ、[挿入]--[記号と特殊文字]を使えばよいのです。ただし、英米では、Greek Fonts は、数学や物理に出てきますので、Wordでは、Equation Editor (数式エディタ)を使うことが多いとは思います。

一般的に文章の中で使う文字は、特にUnicode と意識する必要はありませんが、相手のローカルエリアで使うフォントを使えばだいたいまかなえます。フォントとしては、最悪は、Arial Unicodeフォント系(フォントが美しくない)、Wordのデフォルトで、Lucida Sans 系ですが、私は、Times New Roman を使用しています。

Unicode サポートの活用
http://www.microsoft.com/japan/office/ork/three/ …
    • good
    • 0

#4です。

ご質問内容が理解できました。

まず、最初にお断りですが、私のコンピューターは英語PCでマイクロオフィスワードも英語版ですので、画面表示がすべて英語表示です。したがって日本語版ワードのメニュー表示が日本語でどの様に表現されているのかわかりません。ただ私の理解では、表示画面は英語版、日本語版ともにまったく同じのはずですので、ご不便をかけますがよろしくお願いします。

さて、本題ですが、ωμなどのギリシャ文字は半角標準文字としてWindows(Office)に組み込まれていますので、全角入力する必要はありません。参考までに入力方法を述べますと、[Insert](日本語オフィスでは挿入でしょうか?) > [Symbol] とクリックしていくと文字選択画面が現れます。そこからArialなど、入力文字フォントを選択して、その右側にあるプルダウンメニューから[Basic Greek]を選択すると質問者さんの探している特殊文字が現れます。後は必要な文字を選択して作成中の書類に転記して終わりとなります。

以上、お探しの回答、わかりやすい説明になっていますでしょうか?
    • good
    • 0

#1です。

私が先ほど入力した μ,ω, ? は半角(1バイト文字)で打っています。ここではブラウザからの入力なのでキーボード配列を「ギリシア語(半角です。「みゅー」と入れて変換するのではないので当然ですが)」に切り替えて μ,ω を、「英語(British)」に切り替えて option+shift+a で ? を入力しています(修飾キーの組み合わせはOSによって違うかもしれません)。もちろんそれらの言語のキーボード配列をインストールしておかねばなりません。

ワープロとしては OpenOffice を使っていますが同様の操作ができます。

異なる配列を覚えるのは大変ですが、慣れればこれが一番速くできます。またこれらの μ,ω, ? は Times などの代表的な欧文フォントが持っているもので、これらのフォントは英米の人も当然持っていますから表示できるわけです。

たまに少ししか使わない場合は、ワープロソフトの「挿入→記号と特殊文字」機能を使うと文字一覧が出ます。Word にも同様の機能があったはずです。ここで欧文フォントを選んで一覧を見るとギリシア文字や記号付きラテン文字がありますので、選んで挿入します。

ギリシア文字などは何も全角だけではありません。半角の場合「変換」というわけにはいかず、修飾キーの組み合わせも限られるため、入力には多少の工夫がいるのです。
    • good
    • 0

英語版Windowsの英語キーボード(英語PC)では、全角/半角の切り替えは[Alt]+[Shift]ボタンを同時に押すことで行います。

ただしこの機能を使うには、Windowsのコントロールパネルから言語を選択して「2バイトアジア言語」を別途インストールする必要があります。

したがって、全角文字を英語PCで入力することは可能です。現に私の英語PCでこの回答をタイピングしています。いくつかの回答で述べられていますが、文字化けのリスクがあるので、英語圏でのメール・書類のやり取りには入力フォントに特に注意しています。また2バイト文字は使いません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

質問の意味をどなたも理解してくださっていないのですが、
例えば、外国人(英語圏)の書いた英語の論文ではギリシャ文字など全角文字でなければ書けない文字も含まれているわけですよね?
では、外国人(英語圏)はどうやってこういった文字を入力しているのでしょうか?
もちろんTeXという方法もありますが、wordを使っている人も多いはずなので、どういう方法を使っているのでしょうか?
ギリシャ文字なのに「2バイトアジア言語」をインストールするというのも変ではないでしょうか?

お礼日時:2009/10/04 23:41

コンピューターは英語国のアメリカで発明されました。

使える文字は英数字36文字(A~Zの26 + 0~9の10)と特殊文字(*, $, +, -, /) で、全てを 8ビット(バイト)(半角)で表わせます。しかし、日本語や中国語などで、ひらがな、カタカナに加えて何千種の漢字を表わすには、8ビットでは256種の文字までしか表わせないので、とても足りません。そこで8ビットの2倍の16ビットで1文字(全角)を表わすことにしました。これがダブルバイト文字セットです。約6万5千種類の文字が表わせますから漢字もゆうゆうです。

英語国で英語だけを使っている人は、英語のキーボードで間に合います。ところが日本語機能を持つコンピューターでは、標準が全角になっています。英語で文章を書くと言っても全角になってしまう場合があります。それを切り替えて使うためのキーが、[半角/全角]キーです。
英語モードでは、全角は使えませんし、使えても、別の読む人からは文字化けになってしまいます。英語PCでは標準として、当然全角にはならず半角のままなので、[全角/半角]キーはありません。以上は入力の場合です。ただ、注意点があって、歴史的には半角のカタカナが使われました。これは英語の文字に混ぜて定義した名残です。半角のカタカナは今のWindowsでも入力できるのですが、現在は使うことを想定されていないので、どこかで文字化けが発生しますから、使わないようにしましょう。
表示画面などの出力の場合は、インターネット経由などで、イメージになっていると、英語PCでも日本語は読めます。
それにしても、すべて全角で英語を入力することはできますが、間の抜けた表示になりますよね。
    • good
    • 0

老爺心からの助言です。



アルファベットを使用する国の人々(特に英米人)は、半角の英数字でしか読み書きしません。彼らのコンピュータには全角文字(日本語を含む)はインストールされていないのが普通なので、全角文字を使用した文章は彼らの画面では文字化けします。

ですから、質問者のコンピュータで全角文字を表示出来たとしても、それを送信・配布して完全に読んで貰えるのは日本人だけと考えた方がいいわけです。

お知り合いの外国人なら「日本語をインストールして」と頼めば、問題ありませんが。
    • good
    • 0

お使いのOSが分かりませんので的確なことは言えませんが、英文であれば通常2バイト文字(全角)は混入させません。

自分は μ, ω はギリシア文字、? は英語モードで修飾キーとの組み合わせ(あるいはスウェーデン語配列)で入力しています。
さらには Word ならこういう方法もあるようで、簡単そうです。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question …
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英サイト(UTF-8)内での全角文字はキチンと表示される?

こんにちは。

英語サイトを作ろうと考えています。エンコードはUTF-8(BOMなし)です。

英語サイトなのでもちろん英語圏のユーザーの利用を考えています。UnicodeなのでOKナノではと思うのですが、全角文字、例えば全角の



などはキチンと表示されますでしょうか?
表示されない場合、


ならば半角文字があるのでコチラを入力して

は諦めるべきでしょうか?

以上、よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

全角がだめなら、半角もだめでしょう。
重要なのは、文字の幅ではなく、その文字の番号です。

いわゆる「半角英数記号」というのは、ASCIIの範囲の文字のことです。
http://ja.wikipedia.org/wiki/ASCII
この範囲で文字化け等の不具合がおこることは、まずありません。
起こるなら、別の原因か、よっぽど特殊な環境か、です。


日本で使われている半角鉤括弧や半角カタカナは、この中にはありません。
アクセント記号等のついたアルファベットも、「半角」の「欧米文字」ですが、ASCIIの範囲ではありません。


おそらく、UTF-8で書けば、大抵の場合は問題無いと思われます。

ただ、閲覧者のPCに対応するフォントが入っていない場合が考えられます。
その場合は文字化けなどをおこすでしょう。


また、 欧米では ' や " といった引用符が使われていて、「」は使われていません。
英文サイトを作るなら、鉤括弧は使わないほうがいいのでは。

Qマイクロ(μ)の文字を半角で出すには?

マイクログラム  μg  とか
マイクロリットル μL
の表記をするときに、マイクロの文字を半角で出す良い方法はありませんか?
(上の表記は全角で打っています)
半角のmをsymbolフォントにするととりあえず表示できるのですが、パソコンを変えると表示できなかったり(白い四角になってしまう)mにもどってミリと間違えたりして使いにくいのです。
みなさんどうされていますか?

Aベストアンサー

半角(1バイト)で表そうと思ったら,やはりフォントに依存せざるを得ません。
論文投稿というのは,プリントアウトしたものを投稿するのでしょうか。
であれば,Wordなどフォントが指定できるアプリケーションで,フォントをTimes New Roman Greekなどギリシャ文字を含むものに設定して,Altキーを押しっぱなしにしながら,テンキーで0236と打つと出ます。
(もちろん,symbolフォントのmでも出ます。)
テキストファイルによる投稿が求められ,かつ日本語や英語とμの文字とが混在するのであれば,いっそのことTeXを使うという方法もありますね(投稿規定に許されていれば)。

ホームページでも,自分が作るページなどでフォントの指定ができるのなら,同様の方法が使えます。
ここ(教えて!Goo/OKWeb)や一般の掲示板などでは,フォント指定はできませんので,全角(JISの2バイト文字)のμを使うのが無難でしょう。

Q「いずれか」と「いづれか」どっちが正しい!?

教えて下さいっ!
”どちらか”と言う意味の「いずれか」のかな表記として
「いずれか」と「いづれか」のどちらが正しいのでしょう???

私は「いずれか」だと思うんですが、辞書に「いずれか・いづ--。」と書いてあり、???になってしまいました。
どちらでもいいってことでしょうか?

Aベストアンサー

「いずれか」が正しいです.
「いづれ」は「いずれ」の歴史的かな遣いですので,昔は「いづれ」が使われていましたが,現代では「いずれ」で統一することになっていますので,「いずれ」が正しいです.

Qフルパスから最後のディレクトリ名を取得したい。

vb.netなのですが、例えば
c:\aaa\bbb\ccc\ddd\eee\fff.exe
というフルパスがあったとして、
eeeというディレクトリ名を取得したいのですが、
何か良い方法はないでしょうか。
それぞれのディレクトリ名の文字数や階層数は
決まっていないのですが、オススメの方法が
ありましたら、教えて頂けると助かります。

Aベストアンサー

MessageBox.Show(IO.Path.GetFileName(IO.Path.GetDirectoryName(myPath)))

IO.Path の GetDirectoryName でフォルダのフルパスを取得して、さらに IO.Path の GetFileName で最終フォルダ(またはファイル)の名前を取得。

Q未、済、完了の英訳は?

前回類似件名で質問したのですが、
質問の仕方があまり良くなかったと思い質問し直させて頂きます。

ある項目に対して「未」、「済」、「完了」のいずれかを選択させたい帳票があるのですが、
これを英語で実現するにはどのような単語が当てはまるのでしょうか?(1,2語程度で)
「済」、「完了」については「done」が好ましいのかなと思っていますが
いかがでしょうか?

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

No. 2 です。

なるほど。。。
そういうことなのでしたら、“Done” と “Not Yet” が適切だと思います。

“Yet” は単独で用いられる場合、『まだ~ない』という意味に取られることはなく、接続詞の『でも』の意味で取られます。
なので、選択肢が “Done” と “Yet” であったとしても、理解してもらえない可能性が残ります。
それを排除するためには、“Not Yet” とするべきだと思います。

ご参考まで。^^

Q会社名の後につくInc.とは?

こんにちは。
会社名の後につく、Inc.とは、どういう意味でしょう?会社の法的な位置付けをあらわしていると思うのですが、実際の所どうなんでしょう?1.日本語でどういう意味か、2.英語の原型はどういうかたちか。教えて下さい。


ちなみに、co.,ltd.はcompany limited か、または、cooperation limitedで、株式会社(有限責任)の意味ですよね??


回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

inc.は
incorporated の略で
「一体化した,法人組織の」の意味だそうです。
「有限責任の」の意味もあります。

映画「モンスターズ・インク」のインクもこれですね。

Q情報を整理する

「今ある情報を整理する」や「議論を整理する」などを英語で言う場合、どのように言えばいいのでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

整理をするという意味で一番良く使われるのは、organizeと言う単語なんですね。

これは、collateのように、バラバラになった書類などを整理整頓する時にも使いますし、散らかった部屋を整理するという意味でも使います。

また、情報をわかりやすく、上司の為に整理してまとめる、という意味で、My job in the office is to organaize all the information (that) we have accumulated for my boss.という具合ですね。

また、その情報を整理するという事が、その情報のうちには結構要らないものが多い、というのであれば、clean up the information という言い方をします。

また、collateのように、順序だてる必要があるというのであれば、sortという単語を使います。

よって、情報を整理するという事について、何をするかによって、単語を選ばなくてはならないという事ですね。

organizeは、書類のcollate, 情報のsort, また、いらない情報を削る、等も含んでいるという事ですね。

さて、議論を整理するですが、実は私には、この文章がわかりません。 もし、会議などで議論がばらばらになり、議長が一言言わなくてはならない、という意味でしら、police the discussion/argument, order the discussionといいますが、この事でしょうか。

settle the controversyとして、議論をまとめて終わりにする、という意味で使われます。 この意味のことを言っているかな。

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

整理をするという意味で一番良く使われるのは、organizeと言う単語なんですね。

これは、collateのように、バラバラになった書類などを整理整頓する時にも使いますし、散らかった部屋を整理するという意味でも使います。

また、情報をわかりやすく、上司の為に整理してまとめる、という意味で、My job in the office is to organaize all the information (that) we have accumulated for my boss.という具合ですね。

また、その情報を整理するという事が、そ...続きを読む

Qアメリカに英文をメールすると文字化けする。

ウインドウズXPを使っています。
アウトルッククスプレス6,0で全角英数で英文を書き、アメリカの友達に英文のE-mailを送りました。しかし文字化けして読めなかったようで、次は半角英数で出してみましたが、やはり文字化けしたそうです。最後は、ワードの添付メールにしましたが、海外に英文を送る場合、どのようにしたらよいでしょう?

Aベストアンサー

文字コードが違っているのでしょう
文字コードとは各文字をコード化する方式です
アウトルックエクスプレスでは標準はシフトJISになってます
シフトJISは日本語での標準の文字コードです
アメリカなら アウトルックエクスプレスで
ツール - オプションで送信タブを押し
エンコードの設定ボタンを押すとエンコードの種類(文字コード)が選べるので
UNICODE(UTF-8)を選んでください

Q英語で括弧を使いますか? 「」、()、<>

英語では、鍵括弧や丸括弧ってあまり使わないと思うのです。代わりに[ ]を使うと思います。

しかし、調べるとparenthesisという言葉がありますよね。ということは、丸かっこを使うのでしょうか?

また、「 」鍵かっこはどうでしょうか? angled bracketという言葉がありますが、かぎかっこにも使えるのでしょうか?

あと<>はどうですか? ちょっと日本語でもなんと呼ぶかわからないのですが。

Aベストアンサー

( )の英語の文章での使い方。↓の記事を読んでみてください。
http://news.yahoo.com/s/usatoday/20050913/en_usatoday/proofisinthefriendship;_ylt=Auao9cGxlIe8PhDYXWSoyfqs0NUE;_ylu=X3oDMTA3YXYwNDRrBHNlYwM3NjI-
半ばほどに・・・
her mentally ill dad (Anthony Hopkins)
"got famous when (she was) 30,"
"I started to kind of show near the end. I wanted to tell (Hope) so badly, but (Chris and I) had a pact."

又 " " と' 'の使い方も参考になる会話が書かれています。
" 'Mama' and 'Dada.' 'Agua' was her first word. She says a lot of words in Spanish. She says, 'Check it out.' For hummus, she says 'hummy.' I speak to her in Spanish sometimes because I want her to learn."



後 電話番号で(201)555-1234のようにエリアコードを囲って使います。

( )の英語の文章での使い方。↓の記事を読んでみてください。
http://news.yahoo.com/s/usatoday/20050913/en_usatoday/proofisinthefriendship;_ylt=Auao9cGxlIe8PhDYXWSoyfqs0NUE;_ylu=X3oDMTA3YXYwNDRrBHNlYwM3NjI-
半ばほどに・・・
her mentally ill dad (Anthony Hopkins)
"got famous when (she was) 30,"
"I started to kind of show near the end. I wanted to tell (Hope) so badly, but (Chris and I) had a pact."

又 " " と' 'の使い方も参考になる会話が書かれています。
" 'Mama' and ...続きを読む

Q1台、2台…の英語での書き方

英語で1台、2台…を表すのに悩んでいます。
ある製品A(Aは複数の部品から成る機器。どちらかというと「器」ですが)の日本語版の書類では、数量を
  数量  2台
と表しており、この英語版の書類は今まで、
  Quantity  2 Pieces
と表していました。
しかし最近、pieceは機械などの部分品、要素というニュアンスがあり、おかしいとの指摘があり、違う表現を検討中です。
製品Aは1台ずつ化粧箱に入っているので、package(またはpack、pk.、pkg.)、boxも検討しているのですが、いまいち自信がありません。

何かいい表現がありましたら教えてください。

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

器械であれば一番無難な表現はUnitが良く使われます。 piecesはどうしても機械の単体の数と言うより貨物の数ととることがありますので、このUnitと言う単語を使うことをお勧めします。 Piecesは部品にも使いますね。 台の持つフィーリングが出ません。 (英語でも同じです)

>1つの化粧箱の中に同じ物が10個入っている製品の場合、その化粧箱の数量が2のとき日本語では「2箱」と表しますが、

箱はCartonsと言う表現をします。 これでパッケージではなく箱だと言うことを示します。 Boxesも使えますね。 しかし、このCartonsを使うことで、「箱」自体ではない、と言うフィーリングを表すことが出来ます。

また、10個入りの箱、と言うような箱はMaster cartonsと言う表現をします。 この中に複数の商品が入っている、と言うフィーリングを出した表現なのです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 


人気Q&Aランキング