【お知らせ】まとめて検索などの提供終了

とある展覧会の、出品表をデータベースに入力しています。

フリガナを使って50音順に並べ替える必要があるのですが、韓国からの出品が40点ほどあり、すべてローマ字で記載されています。
韓国式のローマ字は日本のローマ字(ヘボン式?)とは読み方がちがうので、ちょっと困っています。
(Leeさんをリーさんだとおもってたらイさんだったりするので)
名字の部分だけ、ある程度正確に判ればいいんですが…

韓国式のローマ字の読み方の基本的なルールが乗っているサイトや、韓国式のローマ字をカタカナに翻訳?できるサイトなど、ありませんでしょうか?

よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

言いだしっぺなので私が分かる範囲で回答します。

漢字も分かっているのですか。分かっていれば下記と合っているかチェックしてください。

自信の無いものもありますが、間違っていてもそれほど失礼ではないと思います。

Cha チャ 車
Kown クォン 権
Jaeg チェク ???
Byun ピョン ???
Hyun ヒョン ???
Jo チョ 趙
Jung チュン ???
Kang カン 姜
Ryu ユ 劉/ 柳
Choi チェ 崔
Ku ク 具
Sung ソン 宋
Hong ホン ???
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
漢字はわからないのですが、これで入力して
確認とれるかどうか問い合わせてみます。
本当に助かりました。ありがとうございました!

お礼日時:2003/05/17 17:05

確かに、Lee は イ、Jang は チャン だったりしますが、ここは割り切って日本のローマ字読みで通すしかないのではないでしょうか。



あるいは 40 人位だったらここにその名前を全部載せれば親切な人が教えてくれると思いますけど。

この回答への補足

わからなかった分の、名字のつづりです。
Cha
Kown
Jaeg
Byun
Hyun
Jo
Jung
Kang
Ryu
Choi
Ku
Sung
Hong

補足日時:2003/05/17 16:08
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
なるほど、Jangさんはチャンさんなんですね。1人解決しました(^.^)
ざっと見たところ、キムさんやイさんが複数いたので、40種類もないみたいです。
名字だけ、補足してみます。
ありがとうございました!

お礼日時:2003/05/17 16:06

周りに韓国語のわかる人、あるいはいわゆる「在日」の方がいらっしゃれば、その方に聞くのが良いのではないでしょうか?



私も、ある事情から韓国名の日本語表記が必要になり、その時は、ソウルで日韓交流のためにカフェを開いていらっしゃる方にメールで事情を説明し、教えていただきました。3年ほど前で、e-mailアドレスなども記録に残っていないので詳細をお知らせできないのが残念です。(今、2-3の検索エンジンでも調べてみたのですがそれらしいものが見つかりません。かけはしカフェに行ったというレポートは見つかりましたので、そのサイトにURLなど聞かれてみてはどうでしょうか?)

参考URL:http://www.you-outdoor.com/news/030113.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
そうですね、ネイティブの人に聞くのが一番ですよね。
直接の知り合いじゃないんですが、知人の友人に留学生さんがいるそうなので、とりあえず打っておいて、いざとなったら相談してみようと思います。
ありがとうございました!

お礼日時:2003/05/17 15:59

usa2942さん、こんにちは。



ん~統一された物はないんじゃないかなぁ?
日本語読みの表記ねえ。
仮に見つけたとしても、人によって表記が違ったら意味ないし。困りましたねえ?

という事で、直接的な返事にはなりませんが、ABC順で並べ替えたらっつたら怒ります?(笑)

うろ覚えなんですけど、韓国のローマ字表記(と言って良いのか未確認)、本当は決まってる形があるらしいんだけど、間違ってる人多いらしいです。(笑)

つうか、私の日本語の名前も正式にローマ字で書ける人いないから、日本も一緒ね♪ははは

失礼しましたぁ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
去年はABC順だったんですが…大御所連中が混乱なさるので(苦笑)
そうなんですよね、いろいろ調べてみたら、「韓国のローマ字表記は統一されてない」とあって…(^^ゞ
名字だけなんとかなればいいので、がんばってみます。
ありがとうございました!

お礼日時:2003/05/17 15:56

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国人の名前の英語表記

例えば、「イ・ビョンホン」の英語表記は
「Lee Byung Hun」ですが、この場合、
「Byung」と「Hun」に間にハイフン(ー)は
必要なのでしょうか?
「Lee Byung Hun」とあるものと、
「Lee Byung-Hun」というのと混在しているようなのですが、どちらが正しいのでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 ほぼNo1の回答者の方がお答えになられていますが、
文化観光訃告第2000-8号というものに基づいて表記した場合だとI Byeongheonになるようですが、人名表記の場合は習慣的な表記が認められているということも補足されているので「I(Lee/Yi) Byeong-heon」のどれでも構わないということになります。
ということなので「Lee Byung Hun」、も「Lee Byung-Hun」も許容の範囲ということになります。

 もしも、他の方の名前のローマ辞表記を知りたいのであれば、以下のサイトにある「ローマ字変換表」(画面の右側の囲ってある四角が5つくらい見えると思いますが、上から2番目です)を使うとローマ字に変換してくれて便利ですよ。

参考URL:http://urimal.cs.pusan.ac.kr/urimal_new/

Q韓国人の名前はアルファベットで書くと本来の読み方と違う風に読んでしまうことがあります。例えば、ぺ・ヨ

韓国人の名前はアルファベットで書くと本来の読み方と違う風に読んでしまうことがあります。例えば、ぺ・ヨンジュンの「ぺ」は、アルファベットで書くと「Bae」と綴るそうです。でも、それでは「ぺ」ではなく「べ」と読んでしまいそうです。
それとも、「べ」と読んでも、通じるんですか?

Aベストアンサー

ペ・ヨンジュン(裵勇浚)は 배용준と書きます。
濁るか濁らないかは、ハングルを見れば一目瞭然で배は濁ります。
裵さんは、通常ベーサンと発音します。

絶対に濁らない表記は패とか빼で、패はぺへっ、빼はンペッと発音します。
アルファベットでBaeとなっていたら、ハングルでは배であり、濁ったほうが通じます。

アルファベット表記を信頼すれば良いと思います。
paeだったら濁りません。

tとd、kとgなども同じです。


人気Q&Aランキング