日本語を自然な英語に直したいのですが、役立つ辞書・参考書を教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

どんな辞書や参考書を使っても,自分が訳そうと思っている日本語文例が偶然そのまま載っていなければ,自然な英語にはしにくいですよね.個人的には,仮訳を作った後,サーチエンジンなどでその英訳が本当に使われているのか,どういう状況で使われているのかをチェックしながら修正して行くようにしています。



辞書に関しては,下記の参考URLで情報を集めていますので,ご覧ください。

参考URL:http://www.luggnagg.com/vocabularylovers/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

以前にも辞書で質問して参考URLを教えていただいたのに活用しきれていませんでした。すみません。私もhyotanさんと同じようにやってみようと思います。アドバイスありがとうございます。

お礼日時:2001/03/25 22:59

もう20年以上になりますが、私が米国の大学に留学してたときに愛用してました辞書、辞典を紹介します。

 わざわざサンフランシスコの紀伊国屋で取り寄せて購入したんですよ。 日本語の口語を自然な米国口語に訳せ、問題なく米国人に通じます、逆になぜそんな表現知ってるの?と驚かれた記憶が多々あります。それぞれ975ページ、869ページありますが半年足らずで一つ一つ暗記してしまいました。それ以来、殆ど問題なくCOMMUNICATIONが可能に。本当です。 

最新日米口語辞典
エドワード・G・サイデンステッカー
松本道弘
朝日出版
1980年当時定価3,600円

会話作文英語表現辞典
ドナルド・キーン
羽鳥博愛
朝日出版
1980年当時定価1,800円
    • good
    • 0
この回答へのお礼

貴重な情報ありがとうございます。半年で暗記なんてすごいですね。この辞書は今でもあるんでしょうか。

お礼日時:2001/03/25 23:06

プロシ-ド和英辞典・・・福武書店(¥2200-)



最新和英口語辞典・・・・朝日出版社(¥???)

__________________________

英和はこれが一押しです。

ジーニアス英和辞典・・・大修館書店(¥2600-)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。ジーニアスは使っています。和英のほうは本屋さんをのぞいてみようと思います。

お礼日時:2001/03/25 22:40

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q論文執筆時に引用に使用できる和英辞典について

私は大学4年生で卒業論文を執筆中です。

人文科学系の学科に所属し、日本文化論について書いています。

現在、卒論執筆にあたって、ある日本語を英語から探りたいと思い、その時に使用する和英辞典は何を選択しようか迷っています。

学術論文を執筆する際、どの和英辞典を引用として使用するのが一般的でしょうか。

そこで選択肢として考えているのは、新和英大辞典です。

どの和英辞典を使用するのが適切か、皆様のご意見を頂戴したく思います。

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

語の説明を国語辞典から引用する場合、代表的な国語辞典として『広辞苑』がよく使われることはご存じかと思います。
それと同じような意味で「日本の代表的な和英辞典」は何かというなら、やはり研究社の『新和英大辞典』ということになるでしょう。

しかしこれは、『新和英大辞典』に載っている訳語が、記載されている日本語の単語の定訳であることを意味するものではありません。
それどころか、果たして適切な訳語、用例かどうか首をかしげるようなケースも決して少なくありません。

たとえば日本文化論でよく問題にされる「甘え」を『新和英大辞典』で引いてみると、最初に「(子供の)甘え」としてattention-seeking (behavior)という訳語が出てきます。しかし他の和英辞典ではこうした訳語を見たことがなく、果たして妥当な訳であるかどうか疑問です。(「甘え」が英語に訳しにくい概念であることは確かです。ちなみに『甘えの構造』の英訳本のタイトルは ”The Anatomy of Dependence”となっています。 )
「日本文化」に関する概念の英訳について論じる場合は、『新和英大辞典』一冊だけでなく、たとえば三省堂の『グランドコンサイス和英辞典』など、複数の辞書を参照するほうが無難でしょう。

語の説明を国語辞典から引用する場合、代表的な国語辞典として『広辞苑』がよく使われることはご存じかと思います。
それと同じような意味で「日本の代表的な和英辞典」は何かというなら、やはり研究社の『新和英大辞典』ということになるでしょう。

しかしこれは、『新和英大辞典』に載っている訳語が、記載されている日本語の単語の定訳であることを意味するものではありません。
それどころか、果たして適切な訳語、用例かどうか首をかしげるようなケースも決して少なくありません。

たとえば日本文化...続きを読む

Q英語を日本語に直してください!こちらを日本語に直してくれませんか?教科書はsunshineです

英語を日本語に直してください!

こちらを日本語に直してくれませんか?
教科書はsunshineです。
英語が全然わかりません。
お願いいたします!

Aベストアンサー

教科書とかならなるべく、どこが分からないとか言ってもらったほうが良いかと
そうでないとお勉強にならないので
せめて、回答と英文を照らし合わせて内容把握するとかしてくださいね

この人形を知ってますか?
名前はノアちゃんです
この名前は日本折り紙協会(NipponOrigamiAssociation)から来ています
私は日本折り紙協会の一員です
私は毎週そこで友人と一緒に折り紙について学んでいます
私はこの人形を折れます(作れます)
私は動物も幾つか作れます(直訳は:私は幾つかの動物も作ることができます)
これらを見て

Qいい和英辞典とは?

将来は英語の論文を読む文系の職業を目指していますが、現在電子辞書に入っているジーニアス和英辞典をつかっています。
ネット上ではジーニアス英和は評判がいいのに、ジーニアス和英の評判はよくないようです。しかしたとえば「人間」「助ける」などの語をジーニアス和英で引いた場合、いくつかの英単語が候補として載っておりそれぞれのニュアンスの違いもかかれています。英語に関しては素人ですが充実している辞書なのでは、と思っています。しかし実際に他の英和辞書より劣るのならば買い替えをしようと考えています。
ジーニアス和英辞典はどのような欠点を持っているのでしょうか?またそうだとしたらお勧めの和英辞典は何でしょうか?
今回は和英辞典についてお聞きしたいので「英英辞典を使用するべき」等のアドバイスは抜きにお願いします。

Aベストアンサー

No.3の回答者の方がおっしゃる通り、和英で調べたものを必ず逆に調べ直すことに賛成です。

自分で使ってみてと周りの評判で、おススメなのは以下の3点。

小学館のプログレッシブ和英は用例が充実していると言われています。
解説もなかなか。

また、三省堂のウィズダムは2版が出て、さらに良くなったようです。
基本語の解説が非常に丁寧で、中級を脱するための再確認のためにも良いと思いました。

研究者の新和英大辞典はやっぱりさすがですね。
大型でもよいということであれば、まずこれでしょう。
5版のCD-ROM版も出ています。

ジーニアスは、研究者仲間ではいい評判は聞きません。
受験英語から抜け出ていないという印象があります。
(T修館の方がご覧になったらすみません(>_<))

Qアイホンの辞書設定のところにアメリカ英語 フランス英語 イタリア語-英語 オランダ語-英語 スペイン

アイホンの辞書設定のところにアメリカ英語 フランス英語 イタリア語-英語 オランダ語-英語 スペイン語-英語 ドイツ語-英語とあったのですが僕たちが学校で学ぶ英語はどれですか?あとなぜ英語が6ヶ国語もあるんですか?英語は世界共通じゃないんですか?

Aベストアンサー

もしご質問の通りに表示されているのだとしたら、例えば「イタリア語-英語」は「イタリア語と英語の相互の辞書」という意味ではないでしょうか。つまり、そこに設定を合わせた場合には、イタリア語の単語を調べると、その意味が英語で出てきて、英語の単語を調べれば、イタリア語でその意味が表示される、というわけです。べつに、イタリアふうの英語で表示されるとかそういうわけではありませんし、そもそもそんな英語は存在しません。

今の日本の中高で学ぶ英語はたいていアメリカ式の英語です。したがって、「日本語」とか「日本語ー英語」とか、ただの「英語」という設定がないのなら、「アメリカ英語」にしてみてはどうでしょう。

>英語は世界共通じゃないんですか?

基本的には世界共通ですが、例えば、アメリカとイギリスとでは、たまに単語のスペルが1文字ずつくらい違ったりします。英語を理解できる人には、どちらでも通じるのですが、自分が慣れているほうにソフトウェアを設定したがる人もいます。

Q大量の和英辞典を手に入れたい!

学校の関係でこのたび60冊ほどの和英辞典を手に入れる必要が出てきました。古本でかまいません。一度にこれほど大量の和英辞典を安価で手に入れるいい方法はないでしょうか?

Aベストアンサー

辞書類は、新しい版が出ると、
その前の版を古書店に放出することがあります。
「特価本」「ゾッキ本」「バーゲンブック」などといわれます。

具体的にどの店がどの出版社のものを扱っているのかはわからないですが、
神保町の本屋で調べると、
「中山書店」という店が特価本を扱っているようです。
問い合わせてみたらどうでしょう。

参考URL:http://www.book-kanda.or.jp/kosyo/1014/index.asp

Q以下4つの日本語を英語に直してみました。

以下4つの日本語を英語に直してみました。

1.これらは、大きい本です。
⇒These are big books
2.これらの本は、大きい。
⇒These books are big

3.これは、大きい本です。
⇒This is a big book
4.この本は、大きい。
⇒This book is big

1と2については、特に不思議な点はないのですが、
3と4の文で、3には「a」が必要のはわかります。(1冊の本という意味だと考えています。)
ですが、4には、「a」が必要でない意味がわかりません。「This book is a big」 ではない?(この本という意味では、これも1冊の本ではないのでしょうか?)

4の文には、なぜ「a」が必要ではないのでしょうか?

Aベストアンサー

big は形容詞です。
形容詞の定義は「人やもの(名詞)の性質や状態を表す」
その性質が二つあります。
1 名詞を修飾する「大きい本」
この場合,a big book となります。
a は book という名詞につく。
big という形容詞があっても同じ。

2 叙述的に用いる。
「この本は大きいんだ」という感じで文をまとめる。
この場合,This book is big.
「大きい」と文をまとめているのであって,名詞を修飾しているのではない。
形的には book という名詞がないので a はつかない。
This book is a big one.
とでもすれば a はつく。
「この本は大きいやつだ」
これは「大きい」が「やつ」を修飾している。

確かに This book is big.
でも「大きい本」と同じような意味です。
しかし,英語では形として名詞がなければ a はつかない。
あくまでも「大きいんだ」であって,「大きな本」とは言っていない。
とりあえず,最初はこのような形の違いとして理解します。

さらには
His face is red.「彼の顔は赤い」
この場合,怒りとか飲酒で一時的に赤くなっている。
He has a red face.「彼は赤い顔をしている」
この場合,赤ら顔など一般的に赤い。
という違いが生じる場合があります。

big は形容詞です。
形容詞の定義は「人やもの(名詞)の性質や状態を表す」
その性質が二つあります。
1 名詞を修飾する「大きい本」
この場合,a big book となります。
a は book という名詞につく。
big という形容詞があっても同じ。

2 叙述的に用いる。
「この本は大きいんだ」という感じで文をまとめる。
この場合,This book is big.
「大きい」と文をまとめているのであって,名詞を修飾しているのではない。
形的には book という名詞がないので a はつかない。
This book is a big one.
とでもす...続きを読む

Q和英辞典の有効性。

和英辞典は、信頼できないと言ってる方を拝見したことが何度かあるのですが、
現行の和英辞典で、信頼できない面、というとどういった点なのでしょうか?

ネイティブチェックは入っていると思いますし、どういった点がどのように信頼できないのか、割合的に、間違いが、3割も4割も、あるというような感じなのでしょうか?逆に和英辞典をよく使っていて、有用です、と言った方のご意見でもいいのでお願いします。

Aベストアンサー

英語を学ぶには、英和/和英/英英/同義語/コロケーションなどいろいろの辞書が役立ちます。和英辞典は信頼できないというのは言い過ぎです。英語に不慣れな日本人は依頼心が強いから「信頼できない」という感想が生まれるのです。

例えば「たぶん」という項目を私の辞書で見ると
as like as not, as likely as not, for all I can see, for all I know, in all human probability, in all likelihood [probability], most likely, no doubt, very likely
peradventure〈古〉, perchance, perhaps, possibly, presumably, supposedly, well
と沢山の英単語・句が書いてあります。でもこの中であなたの書きたい英語の文章でベストの単語・句は一つしかないのです。しかしそれは辞書は教えてくれません。こういう場合がこれ、といった教え方はしてくれません。

辞書は英和にしても和英にしてもあくまで羅列的です。こういう場合はこれ、という判断が出来るには結局はあなたの英語の文章力が必要なのです。それをわかった上で使うべきものです。

英語を学ぶには、英和/和英/英英/同義語/コロケーションなどいろいろの辞書が役立ちます。和英辞典は信頼できないというのは言い過ぎです。英語に不慣れな日本人は依頼心が強いから「信頼できない」という感想が生まれるのです。

例えば「たぶん」という項目を私の辞書で見ると
as like as not, as likely as not, for all I can see, for all I know, in all human probability, in all likelihood [probability], most likely, no doubt, very likely
peradventure〈古〉, perchance, perhaps, possibly, p...続きを読む

Q英語論文における参考文献で日本語のものはどう書くんでしょう?

今卒論執筆の真っ最中なのですが、分からないことがあるので質問させてくださいm(_ _)m ちなみに専攻は言語学です。
英語で卒論を書いているんですけど、参考文献に日本語の本を書くときの表記がイマイチ分かりません。
・人名はローマ字表記だけでいいのか? ほかの本の参考文献を見ると、Suzuki, Taro (鈴木太郎)となっているものもあります。卒論を出す相手は日本人の先生だから、漢字表記もあったほうがいいのか?
・本のタイトルは、ローマ字表記のあとに[ ]に入れて英訳をかくんでしょうか? また、タイトルをローマ字表記する場合、英単語が入っていてもそれもローマ字表記ですか? たとえば、『ジョークとレトリックの語用論』という本があるんですが、これは全部ローマ字で"johku to retorikku no goyohron"とかくか、「ジョーク」や「レトリック」や英語のスペルで"Joke to rhetoric no Goyohron" とするのでしょうか。

質問がずれますが、ローマ字表記自体にもてこずっています。「おお」と「おう」はどっちもohでいいんでしょうか。「おおいわ」さんはohiwaだと「オヒワ」?? oh-iwaって書くの?

今卒論執筆の真っ最中なのですが、分からないことがあるので質問させてくださいm(_ _)m ちなみに専攻は言語学です。
英語で卒論を書いているんですけど、参考文献に日本語の本を書くときの表記がイマイチ分かりません。
・人名はローマ字表記だけでいいのか? ほかの本の参考文献を見ると、Suzuki, Taro (鈴木太郎)となっているものもあります。卒論を出す相手は日本人の先生だから、漢字表記もあったほうがいいのか?
・本のタイトルは、ローマ字表記のあとに[ ]に入れて英訳をかくんでしょうか? また、...続きを読む

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

ローマ字の名前についてですが、英語での名前と日本における日本なのローマジ表示とは少し感覚が違うことをちょっと書かせてくださいね。

つまり、大塚さんと言う人の名前をローマ字にすると、どのローマ字式を使うかでスペルが代わってきます。 otsuka, otuka, outuka, outsukaまたパスポートでもOKとされる(と思っていますが)Ohtsuka、すべて日本人が読めば大塚さんだなと分かりますね。

しかし英語の名前(アルファベットを使った名前)のつづりはひとつしかないのです。 Johnson, Johnsen, Jonsonすべて違う家族の名前なんです。 ここを気をつける必要がありますね。

じゃどうしたら良いか、と言うことになりますね。 本の一番後ろのページに作者・出版社などが書いてあるページがあると思いますが、そこに、作者が使っているローマ字読みが載っていると思います。 それがあればそれを使えばいいのですね。

また、本の名前のほかに出版物にはISBN (International Standard Book Number)が載っていますのでそれを表記すればどの本のことか分かります。

しかし、卒論で英語で書くということなので、漢字使用、ローマ字のつづりなどは教授なり卒論管理の人に直接聞いた方が良いと思います。 心覚書みたいのはないのかな、と今思ってしまいました。

ローマ字表記ですが、もう一度ご自分で日本で使われているローマ字表記方法(ヘボン式とか)を確認されて、卒論の後述にどの表記を使ったか書いておけば良いと思います。 それによって、Oiwaと書いても「おおいわ」なのか「おいわ」なのかも推測できるわけですね。 ただ、この場合どちらとも取れると言うことになってしまうのは仕方ないと思います。 英語式にOhを使うのは私としてはその社会にいますのでわかりやすいですが、外国語の読み方によっては日本語「的」に発音してくれないときもありますので、Ohとすれば分かると言うことでもないという可能性もありますね。

これはちょうど、日本語の「おおい」なのか「おうい」なのか分からないというのと同じことなんです。 私は仕方ないことだと受け入れています。

中途半端な回答で申し訳ありませんが、これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

ローマ字の名前についてですが、英語での名前と日本における日本なのローマジ表示とは少し感覚が違うことをちょっと書かせてくださいね。

つまり、大塚さんと言う人の名前をローマ字にすると、どのローマ字式を使うかでスペルが代わってきます。 otsuka, otuka, outuka, outsukaまたパスポートでもOKとされる(と思っていますが)Ohtsuka、すべて日本人が読めば大塚さんだなと分かりますね。

しかし英語の名前(アルファベットを使った...続きを読む

Q和英辞典の買い替え

僕は今、和英辞典を使っています。小学館から出版されている中学生向きの和英辞典です。約16000語が記載されています。
今はまだ中学二年なのでこの辞典で十分なのですが・・・高校に行ったら買い替えが必要と考えています。
しかし、何万語ぐらいあったら十分かが分かりません。
どうか、教えてくださいお願いします。

Aベストアンサー

#1です。辞書はあんまり頼り過ぎてもマイナスです。参照程度に使えばいいです。ですから、どうせの買うなら上級レベルの辞書を買った方がいいかもしれません。ジュニア向けの辞書を見て思うんですが、あれはレイアウトが小学生向けみたいですよね。それに、ジュニア向けの辞書はシンタックスの説明は詳しくても意外に重要な語法の説明が杜撰だったりします。

Q英単語を2000語覚えるコツを教えてください。 日本語→英語にはできなくても 英語→日本語に訳せれば

英単語を2000語覚えるコツを教えてください。
日本語→英語にはできなくても
英語→日本語に訳せればいいのですが。、
また、どのぐらいかかりますか?

Aベストアンサー

まず、3000語程度の単語リストを作成します。
それをすべて眺めていきます。
わかるもの、確実に覚えたものがあれば、それをリストから削除し、残りのものを使って眺めることを繰り返します。
それを毎日、何回でも繰り返します。
単語リストの残りが1000になれば2000覚えたことになります。
ちなみに、2000個のリストの全てを覚えるのは難しいです。
人間誰しも、覚えにくいものがありますし、100%覚えるのは難しいです。なので、1個残らず覚えるというよりも、いくつかは忘れても仕方がないと割り切ることです。
で、「1個残らず覚える」のは難しいので、できるだけ多くのものを、できるだけ多くの回数繰り返すことが重要です。繰り返すことによって記憶が定着します。毎日50個ずつ確実に覚えようなどというのは無理です。2、3日すればかなりの部分を忘れるのがオチです。繰り返しがないために、記憶が定着しないからです。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報