【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード

Mutations in the cytoplasmic tail of syndecan-4 that either reduced its affinity to PIP2(PIP2-) or disrupted its postsynaptic density 95,disk large,zona occuludens-1(PDZ)-dependent binding(PDZ-) produced a FGF2-specific dominant negative phenotype in endothelial cells as evidenced by the marked decline of their migration and proliferation rates and the impairment of thier capacity to form tubes

ほんとにわけわからなくって困ってます。和訳お願いします。
syndecan-4:シンデカン4
PIP2:PIP2 そのままです

A 回答 (1件)

和訳お願いします、とのことなので、


大雑把に和訳してみました。いかがでしょう?

PIP2に対するその親和性を低減させる(PIP2-)か、
または、そのPDZ(postsynaptic density 95/disk large/zona occuludens-1)依存性結合を壊す(PDZ-)、シンデカン4の細胞質尾部における変異によって、内皮細胞においてFGF2-特異的なドミナントネガティブ性の表現型が生じた。この表現型は、それらの移動速度および増殖速度の著しい低下、ならびに管を形成するそれらの能力の欠損によって示される。

PDZは、神経系タンパク質に多く見られるドメインだそうで、代表的に、Postsynaptic density 95、Disk large、Zona occuludens-1というタンパク質によく見られるために、それらの頭文字をとってPDZと名づけられたようですね。

という訳で、(postsynaptic density 95/disk large/zona occuludens-1)はスペルのままで残しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

本当にありがとうございます。僕はアホなんでPostsynaptic density 95、Disk large、Zona occuludens-1がPDZの略なんて思いもしませんでした。

お礼日時:2003/05/28 10:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!