(1)以下のうち、普通は使わないという表現はありますか。また、使い分けの法則があればご教授下さい。

The bigger it is, the better it is.
The bigger, the better it is.
The bigger it is, the better.
The bigger, the better.

(2)以下についてもお願いします。
(AAAとBBBは、例えば目と顔、とか。)

The bigger AAA is, the better BBB is.
The bigger AAA, the better BBB is.
The bigger AAA is, the better BBB.
The bigger AAA, the better BBB.

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

米国の大学へ留学し、米国の企業と仕事する上で


英文文書作成していた経験上で回答します。
文法上の法則かどうかは知りかねますので、
そのつもりで読んでください。


The bigger it is, the better it is.:文法的に忠実(過ぎるかも)。ややもすれば冗長的。
The bigger, the better it is.:次の言い方のほうが一般的。
The bigger it is, the better.前文よりは自然。最初に主語を示し、
次に省略したなら同じとみなす。
The bigger, the better.主語がないので曖昧。
文脈からそれが示唆されていれば例えば広告コピー等で可。


The bigger AAA is, the better BBB is.文法的に忠実(過ぎるかも)。ややもすれば冗長的。
The bigger AAA, the better BBB is.次の言い方のほうが自然。
The bigger AAA is, the better BBB.前文よりも自然。
The bigger AAA, the better BBB.日常的。文書でもよく使われる。
ただし動詞は同じで読み手に分りえるという条件が必要です。

主語が同じか、異なることに加えて、動詞にも着目しましょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。参考になりました。こういう回答が欲しかったんです。ちなみに用途は学術分野の堅めの文章です。

お礼日時:2010/01/31 09:06

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qthe more.... , the less ?それとも、 The more..., the fewer,,, ?

「外国語の学習は世界平和に通じる」と意見について、あなたはどう考えるか、70語程度の英語で述べよ」という問題の中で、次のことで質問させていただきたいことがあります。

「外国の文化を理解すればするほど、誤解は減っていく」をいうのに、
The more you learn about a foreign culture , the less misunderstandings among them will be. というのでは間違いでしょうか? them は 国と国のことをthem と書きました。

解答では The more they learn know about foreign cultures , the fewer misunderstandings there will be . となっていました。
なぜ、the fewer ....there wil be となっているのでしょうか?
the less....will be ではいけないのでしょうか?
もしかたしたら、補足をお願いさせていただくこともあるかと思いますが、回答よろしくお願いします。英語の文章での回答でも、日本語での文章での回答どちらでもけっこうです。

「外国語の学習は世界平和に通じる」と意見について、あなたはどう考えるか、70語程度の英語で述べよ」という問題の中で、次のことで質問させていただきたいことがあります。

「外国の文化を理解すればするほど、誤解は減っていく」をいうのに、
The more you learn about a foreign culture , the less misunderstandings among them will be. というのでは間違いでしょうか? them は 国と国のことをthem と書きました。

解答では The more they learn know about foreign cultures , the fewer misu...続きを読む

Aベストアンサー

>なぜ、the fewer ....there wil be となっているのでしょうか?the less....will be ではいけないのでしょうか?

 「fewer」と「less」の違いは「可算名詞」と「不可算名詞」という説明で理解できるでしょう。書き手が「misunderstanidng」を「可算名詞」だと考えているということ、それだけのことです。

 しかし、お尋ねの問題に関しては、単純に「the less misunderstanding」を「the fewer misunderstabding」にすれば良いというわけではありません。

 たとえ「the fewer understandings」という「可算名詞」を用いたとしても「the fewer misunderstandings among them will be」という表現を用いることはできません。それは、その英文が文法的におかしいからです。

 まず文型を考えてみましょう。「will be」が動詞であることは明白です。では、「be」の前後にあるはずの「主語」と「補語(または修飾語)」は何でしょうか。

 「the less misunderstaning」が「主語」だと考えたら「補語(または修飾語)」に相当する語句が存在しないことになります。「among them」は、置かれた位置から判断すれば「補語(または修飾語)」にはなりえません。

 また「the less misunderstanding」を「補語」だと考えたら、逆に「主語」が存在しないことになります。

 「among them」の意図を変えて「the less misunderstaniding will be among them」とすれば、まだ文型的には理解できます。一応、「the less misundestanding」が「主語」で、「among them」が「修飾語」だと理解することができそうだからです。しかし、これも厳密には不適切な英文と言わねばなりません。

 それは、「~が(・・・に)ある」という意味を英語で表す際には2通りの方法があり、その2つは明確に区別されているからです。次の2つの英文を比較してみましょう。

(1) The pen is on the desk.
(2) There is a pen on the desk.

 「特定のもの」を表す「the pen」は、普通は「There is the pen on the desk.」とはできません。逆に、「不特定のもの」を表す「a pen」を主語にして「A pen is on the desk.」とすることも普通はしません。この原則を理解しておいてください。

 では、「misunderstanding」という名詞は「特定」と「不特定」のどちらでしょうか。状況によって異なるとは思いますが、少なくともお尋ねの「外国の文化を理解すればするほど、誤解は減っていく」という日本語の中の「誤解」という言葉は、「特定のもの」ではなく「不特定のもの」と考えた方が自然でしょう。

 したがって、「ある誤解が(人々の間で)生まれるだろう。」という日本語を英文にする場合にも、「A misunderstanding will be among people.」ではなく「There will be a misunderstanding among people.」とした方が自然な英文に感じられます。

 上記の考え方に倣って「誤解がほとんど生まれない」いう日本語を英語にするには、まず「a」を「few」に変えることになりますが、次に「Few misunderstandings will be among people.」という語順ではなく「There will be few misunderstandings among people.」という語順にした方が自然な英文になります。

 これを、さらに比較級の「fewer」を用いて「The 比較級, the 比較級」の構文にすると、後半は「, the fewer misunderstandings there will be among people.」となります。最後の「among people」は言わなくても想像すれば分かることですから省略しても意味は構わないでしょう。

 これで、お尋ねの日本語に対する模範解答である 「The more they learn know about foreign cultures , the fewer misunderstandings there will be.」という英文が出来上がることになります。

 最後にもう一度まとめておきましょう。お尋ねの模範解答の英語の正しさを判断する際のポイントは2つあります。

 1つ目は、書き手が「misundestanding」を「可算名詞」として考えていると理解すること。そして、2つ目は、「不特定のもの」が「ある/生じる」という意味を表す場合には、その「不特定のもの」を主語として文頭に置くのではなく「There is/are/will be ...」という表現を用いる方が自然な英文になるということです。

 以上、ご参考になれば・・・。

>なぜ、the fewer ....there wil be となっているのでしょうか?the less....will be ではいけないのでしょうか?

 「fewer」と「less」の違いは「可算名詞」と「不可算名詞」という説明で理解できるでしょう。書き手が「misunderstanidng」を「可算名詞」だと考えているということ、それだけのことです。

 しかし、お尋ねの問題に関しては、単純に「the less misunderstanding」を「the fewer misunderstabding」にすれば良いというわけではありません。

 たとえ「the fewer understandings」という...続きを読む

QIs this it, or..........?

NHKラジオ英会話講座より(不定詞の問題)
Is this it, or do we have more to do?
これで終わり、それとももっとやることがあるの?

(質問)
(1)Is this it...(これで終わり?これで全部?)と訳されていますが、フィーリングがつかめません。itをネイティブはどのように感じているのでしょうか?超簡単な文章に悩まされています。itに「全て」という意味がありますか?また
(2)This is it.は「これで全部です」でしょうか?
(3)Is that it?/That is it.の使い方も同じですか? 以上

Aベストアンサー

こんばんは。

>>>(2)This is it.は「これで全部です」でしょうか?

通常の意味は、「これがそれだ。」であり、
その感覚をわかりやすく書けば、「それだよ、それ。」「まさに、それ。」「ばっちり、それ。」です。
Is this it ? は、それらの疑問形ですから、「ばっちり、それですか?」というような感じです。
「それ」の日本語訳というのは、文脈によって様々です。
おそらく、テキストの文脈から言えば、‘仕事が完了した状態’が「それ」に該当するのでしょう。


>>>(3)Is that it?/That is it.の使い方も同じですか?

私は見たことがありませんが、たぶん this と同様です。


>>>(1)Is this it...(これで終わり?これで全部?)と訳されていますが、フィーリングがつかめません。itをネイティブはどのように感じているのでしょうか?超簡単な文章に悩まされています。itに「全て」という意味がありますか?

上記((2)に対する解説)と同じだと思います。
「これは、ばっちり、それ?」≒「これは、ばっちり仕事が終わった状態?」=「これで終わり?」


ご参考になりましたら幸いです。

こんばんは。

>>>(2)This is it.は「これで全部です」でしょうか?

通常の意味は、「これがそれだ。」であり、
その感覚をわかりやすく書けば、「それだよ、それ。」「まさに、それ。」「ばっちり、それ。」です。
Is this it ? は、それらの疑問形ですから、「ばっちり、それですか?」というような感じです。
「それ」の日本語訳というのは、文脈によって様々です。
おそらく、テキストの文脈から言えば、‘仕事が完了した状態’が「それ」に該当するのでしょう。


>>>(3)Is that it?/That...続きを読む

QThe jackpot is up in the tens of millions of dollars,...

あけましておめでとうございます。昨年は回答者の皆様には大変お世話になりました。お陰で英会話に益々の興味が湧いてきました。本年のどうぞよろしくお願い申し上げます。

NHKラジオ英会話講座より
The jackpot is up in the tens of millions of dollars,and they pick the winners at the end of this month.
大当たりは数千万ドルで、今月の末に当選者を選ぶんだ。

(質問1)「数千ドル」の表現が良く理解できません。[of]の使い方の説明と、類似した例文を2,3お願いできませんか? 「数十ドル」なら[the tens of dolllars],「数百ドル」なら[the hundreds of dollars]でしょうか? [of]を外すとおかしいですか?他の表現はありませんか?
(質問2)[up]についてお尋ねします。強調の[up]でしょうか? 「大当たりは数千万ドルもの沢山だよ。」とか。 以上

Aベストアンサー

of の使い方ですが・・・、たぶんもともとは・・、

[分量・内容を表わして; 数量・単位を表わす名詞を前に置いて] …の
a box of chocolates 1箱のチョコレート
a cup of coffee 1杯のコーヒー.
two pounds of pork 豚肉2ポンド.

こういう使い方と同じということではないでしょうか?

>「数十ドル」なら[the tens of dolllars],「数百ドル」なら[the hundreds of dollars]でしょうか?
そのとおりです。

>[of]を外すとおかしいですか?
おかしいです。
日本語とは違う言語ですから、こういう言い方をするのだと、覚えるしかありません。

その他の表現としては、
scores of (数十の、たくさんの)、dozens of (数ダースの)
などもあります。

up は、~に上がって という意味の副詞で、当選に該当者が出なかったので、
賞金が積みあがって、~に達した といいたいのだと思います。

Q形容詞の順番 the big red car, the big fat cat

英語でいくつか形容詞が重なった場合、並べる順番ってきまっていますか?

例えば 大きくて赤い車 the big red car
これは、the red big car と言ってもOKでしょうか?

the big fat cat も、 the fat big cat と言ってもいいのでしょうか?
なんとなく両方前者の方が自然に思えるのですが。。。

英語得意な方、教えてください
よろしくお願いいたします

Aベストアンサー

形容詞の順番は、

(1)人に形容詞が付くとき: 数 → 美醜などの評価 → 背丈 → 老若 → 国籍+人

Five cool, little, young, Japanese boys

(2)人以外のものに形容詞が付くとき: 数 → 美醜などの評価 → 新旧 → 寸法 → 形状 → 色 → 材質+物体名

five cute, old, small, round, gray metallic watches

となるようですね。

参考URL:http://www.alc.co.jp/eng/grammar/kaisetsu/grammar12.html

Q和訳をお願いします It is the uses to which it is put that

和訳をお願いします

It is the uses to which it is put that determine its value to society.

よろしくお願いしますm(_ _)m

Aベストアンサー

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/1486944.html


人気Q&Aランキング

おすすめ情報