電子書籍の厳選無料作品が豊富!

 いつもお世話になります。
 以下の文章がうまく訳せなくて困っています。

 avoir donner もよく分かりませんし、pour tout lui avouer も何のことやらです。
 直前の言葉に、「彼女は相当な悪女だ」というのがあり、luiは直前の彼女のことかと思いますが。

J’ai donn? jusqu’au retour de B de Londres pour tout lui avouer.

 どなたか教えていただけますでしょうか。

A 回答 (3件)

「全てを打ち明けるのに、B がロンドンから帰るまで余裕を設けた」


つまり
「B がロンドンから帰ったらみんな話す」
と解釈しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有り難うございます。
漠然と考えていた訳に一番ちかいように思います。
参考になりました。

お礼日時:2010/02/14 16:56

Bonjour konkon0421  



お示しの文の前後数行があれば
より一層くっきりと心が読めます
軽い暖かかマスクをかさねての
雪見障子越しの初訳でお許しを

お悩み点は、慣れ親しんだ他動詞
donnerが、自動詞となっていること
如何に、時間に向き合い続けること

ご経験により-dans un mois, dans un an-
一ヶ月は一ヶ月の一年は一年の解釈となる

●(告白するのに)帰りを焦がれて待ちに待つ

凍てつく水の中にちょっと太陽を思い浮かべれば
その水も、異なった趣を与えてくれるもの。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有り難うございます。参考になりました。

お礼日時:2010/02/14 16:57

Bがロンドンから戻ってくるまでに、すべてを彼女に打ち明けるために私は、「とにかくがんばった」ってことじゃないかと思います。

たぶん。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有り難うございます。参考になりました。

お礼日時:2010/02/14 16:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!