PDFファイルで音声入りのファイルが送られてきましたが、
英語での読み上げになってしまいます。

Speech SDK5.1と5.1 Language Packを
ダウンロードして音声合成で設定の変更をしようと試みましたが、
Speech SDK5.1がうまくダウンロードできていないようで、
設定の変更ができません。

どのようにしたらよいでしょうか。

環境は adobe8.1.2 です。
音声の設定は音声認識→Win Microsoft 音声認識エンジン8.0(日本語)
となっています。

よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

検索してみればある程度分かったはずですが、あえて掲示板で回答をつけるので、それなりの付帯情報や周辺情報を加えておきます。



>PDFファイルで音声入りのファイルが送られてきましたが、
音声入りというのは、読み上げをするというものではなく、MP3 を添付したものであるはずです。何かの誤解だと思います。

Adobe Reader 編集--環境設定--読み上げ
音声のところを、
  デフォルトの音声を使用する
  にチェックを入れるか、

  チェックを外して、日本語なら、日本語名の音声を選ぶかします。
  
デフォルトにチェックを入れるなら、

>音声の設定は音声認識→Win Microsoft 音声認識エンジン8.0(日本語)

これは間違いです。コントロールパネル--「音声認識」--「合成音声」で、デフォルト音声を選びます。しかし、標準的には、日本語は、下位のSAPI Ver.4の「NAOKO」と「KENJI」だけです。

日本語も英語も、Text-to-Speak エンジンのSAPI Ver.5 は、有料で出ているだけです。日本語のSAPI Ver.5 の扱いは、英語や他の言語と違って、単独で発売されていないはずです。しかし、VoiceText(pentax) 合成音声の「MISAKI」の名前は、よく知られています。お勧めはしませんが、例えば「電子かたりべ」に同梱されています。

英語は、Microsoft Mary というのが、SAPI Ver.4 でも聞くには耐えられるものですが、SAPI Ver.4 の日本語は期待しないほうがよいです。SAPI Ver.5 は、人間の声とほとんど違いがありません。

Speech SDK5.1 も Language Packも、この場合は関係ありません。

読み上げ機能を使用して日本語の文書を読み上げる方法
http://kb2.adobe.com/jp/cps/224/224228.html
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qスウェーデン語を英語または日本語に翻訳できるサイトを探しています。

スウェーデン語を英語または日本語に翻訳できるサイト(フリー)を探しています。できれば、日本語がいいのですが英語でも構いません。
もしご存知の方がいらしたら、教えていただけないでしょうか?
どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

私はこちらのサイトをよく利用しています。
http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm

スウェーデン語⇔日本語、スウェーデン語⇔英語も簡単に切り替えられるので、いくつかのパターンを試してみてはいかがでしょうか?

Qワードの音声認識を切りたい

 ワード使用中に「音声認識が云々、メモリが足りなくなっています。使用しないときはOFFにしましょう」的な内容が表示されます。切りたいのですが、ヘルプを見てもわかりません。言語バーには音声認識システムを切るようなところは見当たりません。教えてください。

Aベストアンサー

参考URLのページ中ほどに修正方法があります。

参考URL:http://www.relief.jp/itnote/archives/000626.php

Q無料翻訳サイト 日本語⇒英語への入力のコツ

こんにちは。
私は海外の友人とメール交換をしています。ほとんどエキサイト無料翻訳サイトのお世話になっています。 日本語から英語に翻訳して そのまま「コピー」「貼り付け」で送信しています。よく、相手から意味が解らないと返事が返ってきます。
私も英語⇒日本語に翻訳した場合、意味が解らないときが多々あります。

日本語を入力するときに注意する事とかあるのでしょうか? 教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

いつ、誰が、何を、どうしたか、面倒臭がらずに全て含んだ文章を書いて翻訳することが大事だと思います。
それに関連して、長い文章は主語と述語の関係があいまいになりがちなので、できるだけ短い文章を翻訳するようにした方が良いでしょう。
英文を読むときも同様で、まず主語と述語を探して読むようにすると、要点が掴みやすいと思います。
また、一度英語に翻訳したものを日本語に再翻訳して確認すると、機械翻訳に足りない部分もよく分かるのではないでしょうか。

Q音声認識ソフトについて・・・

初めましてこんにちは
実は大学のレポートが最近あまりに量が多く、キーボードで打つのが苦痛になってきました
そこで以前から気になっていた音声認識ソフトを買おうかと思っています
そこで質問なんですが、性能がいい音声認識ソフトってどこのメーカーでしょうか・・・?
私はあまりかつ舌がいい方でないです・・・
レポートはwindowsXPのパソコンでワードとエクセルを使っています
どうかよろしくお願いします

Aベストアンサー

ご参考に!

http://j7p.net/soft/input.html#23-1

Q中国語(簡・繁体)を日本語に正確に翻訳できるフリーソフト知りませんか?

現在、中国発信のサイトをGoogleの自動翻訳ツールバーを用いて、何とか意味を読み取ろうとしている者です。
 英語から日本語はまだ正確に近い形で翻訳されているのですが、中国語からだと、まだタイトルはいいとして、コンテンツ内の文章はさっぱり訳のわからない訳になってしまう事が多く、他に(エキサイト翻訳などの単語翻訳)とは別に、フリーソフトなどで、なかなか正確翻訳に近く、ページ一括翻訳系で使えるのがありましたら、教えて頂けませんか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

基本的に無理です。
また最初から、翻訳ソフトに頼ると壁が大きすぎますね。
まずは基本からと実践を同時におこなう事です。
進めのソフトは南極星ですが、無料ではないです。翻訳ソフトではないが、勉強するなら良い素材いです。
之と実践(やはり中国人と話さないとね、説明能力など向上しない)で、中国大手企業との間でプレゼンまで出来る用に成りました。
とにかく中国語で多くを書く事です、間違っても話す事。
http://translate.googleusercontent.com/translate_c?hl=ja&sl=en&u=http://www.njstar.com/cms/&prev=/search%3Fq%3DNJStar%2BJapanese%2BWord%2BProcessor(%25E5%258D%2597%25E6%25A5%25B5%25E6%2598%259F)%26hl%3Dja%26rlz%3D1T4ADBF_jaJP289JP289&rurl=translate.google.com&usg=ALkJrhjqvDrcjJW8mGPQ0BuOJ1BuI9dXbQ をご参照に。多少の無料ソフトありです。

質問者様へ  犠牲(支払い)の無い報酬(堪能な言語習得)などありえません!

基本的に無理です。
また最初から、翻訳ソフトに頼ると壁が大きすぎますね。
まずは基本からと実践を同時におこなう事です。
進めのソフトは南極星ですが、無料ではないです。翻訳ソフトではないが、勉強するなら良い素材いです。
之と実践(やはり中国人と話さないとね、説明能力など向上しない)で、中国大手企業との間でプレゼンまで出来る用に成りました。
とにかく中国語で多くを書く事です、間違っても話す事。
http://translate.googleusercontent.com/translate_c?hl=ja&sl=en&u=http://www.njstar....続きを読む

QWord の音声認識機能を無効にする方法は?

Toshiba dynabookのノートパソコンで今年4月に購入しました。
WINXP,Office Personal Edition 2003なのですが、
wordを使うと、音声認識が働いてしまうので、(フリーズを起こす)helpを読んだらメニューバーの「ツール」からこれを削除するようにと書いてあったのですが、削除しても相変わらずwordを使っていると、音声認識が働くので、office Personal Edition 2003を「プログラムの追加と削除」
でもう1度オプションで選択してこの音声入力のINSTALLのチェックをはずしたら、出来たのですが、先日又1度この認識が働きました。
この認識機能はすべてのアプリケーションで使いませんので、これを簡単に無効にする方法をご存知でしたら教えてください。

Aベストアンサー

こちらのサイトの方法をもう一度していただいて、
再起動をしてください。

http://support.microsoft.com/default.aspx?scid=kb%3Bja%3B823586#5

参考URL:http://support.microsoft.com/default.aspx?scid=kb%3Bja%3B823586#5

Q日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

質問のタイトルが長くて申し訳ありません。
日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

これはずっと疑問に思っていることなのです。今日アニメソングが英語に翻訳されているのをご存知かと思います。

番組では日本語の歌詞がテレビから流れます。やがてCDが発売されます。日本語の歌詞です。漢字もひらがなもカタカナもあります。それが英語に翻訳されていたら、「英語と日本語を聞く、読む」両方の力を持っていないとできないですよね?
あるとき、発売されたばかりのアニメソングが英語に翻訳されていたので、思い切ってyou tubeの投稿者に質問をしてみたのです。
そうしたら「何を言っているのかわからないのです。申し訳ありません」と言われてしまいました。わたしの英語のどこが伝わらなかったのか教えていただけますか?

わたしが今までずっと思っていたことは、日本語の歌詞を英語に翻訳するには、
1) その日本人は英語がよくわかるエキスパート、語彙、表現力など絶対必要。
2)その日本人ではない人(例えばアメリカ人)は、日本語のエキスパート、読む、書く、聞く力ももちろん必要だと尾思いいます。そういう能力がないと歌詞の翻訳できないですよね?、というのがこちらの質問の意味です。


わたしが相手の方に送った英語です。ご指摘よろしくお願いいたします。
相手の方は中国人でした。日本語はまったくわからないといっていました。

Thank you for you message !

I thought you would be Japanese. I'm sorry. It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

but may I ask you questions?
How did you translate Japanese into English? It's because you didn't understand Japanese and there were a lot of slangs.

I really don't know why you can translate. It seems to me as if I had a dream . I didn't believe that you did even if you didn't understand Japanese. If I didn't understand how to speak English, I would never translate whatever I would do.

質問のタイトルが長くて申し訳ありません。
日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

これはずっと疑問に思っていることなのです。今日アニメソングが英語に翻訳されているのをご存知かと思います。

番組では日本語の歌詞がテレビから流れます。やがてCDが発売されます。日本語の歌詞です。漢字もひらがなもカタカナもあります。それが英語に翻訳されていたら、「英語と日本語を聞く、読む」両方の力を持っていないとでき...続きを読む

Aベストアンサー

I thought you would be Japanese.(I'm sorry.)

It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

→ This is because the translation of "Tomare" was really good.「これ(こう思ったこと)の理由は「止マレ!」の訳がとてもよかったからです」

of がないと翻訳文自体のタイトルが「止マレ!」ということになります。


May I ask you a question?

How did you translate the original Japanese lyrics into English?

You said you didn't understand Japanese but there are a lot of Japanese slangs in the song.

I really can't imagine how you could translate.

(It seems to me as if I had a dream.)
I can't believe that you translated the song though you didn't understand Japanese. (ここは必要ないかも)

If I didn't understand how to speak English, I would never translate whatever I would do.

→ここは意味が伝わりにくいようです。
I (a Japanese) could never translate songs with English lyrics without a fine command of English.
「私(日本人ですが)だったら、英語を使いこなす力がなかったら、英詞の歌を訳すことは決してできないでしょう」

-----------------------------------------

おそらくアップした人と訳した人が違うのだと思います。素直に「実は…」と言いたくなかったのでしょう。

こういう(あえて言いますが)オタク界隈にはかなりの技術を持った人がいるもので、アニメ本編でも1日もたたないうちに字幕が付き、スラングや日本文化に根ざしたセリフには注も付きます。歌詞にしても英訳があちこちでアップされますがよく見ると同じだったりします(いわゆる転載です)。
こういうものには外国語に堪能な日本人か、日本在住で日本語に達者な外国人が関わってるとしか考えにくく、チームを作っていたり「翻訳者やエンコーダー募集」のような書き込みがあることがあります。

多くの人に楽しんでほしいと思う一方で、やましい気持ち(かってに訳して動画をアップしたことかもしれないし、訳詞を転載したことかもしれない)もあって、答えたくなかったのかもしれません。アップする側、見る側双方あえて触れないでおく部分に触れてきた質問を、好意的には「とてもピュアな」、悪く解釈して「意地悪な」ものと思い込んで適当にあしらったのかもしれません。

I thought you would be Japanese.(I'm sorry.)

It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

→ This is because the translation of "Tomare" was really good.「これ(こう思ったこと)の理由は「止マレ!」の訳がとてもよかったからです」

of がないと翻訳文自体のタイトルが「止マレ!」ということになります。


May I ask you a question?

How did you translate the original Japanese lyric...続きを読む

QWORDの『録音された音声認識入力~』ってなに?

XP.word. 今急ごしらえでWORDを勉強中の、根っからのEXCEL派です。WORDで、文章を入力して、[Enter]を押すと、どういうタイミングなのか分かりませんが『録音された音声認識入力や修正候補のような言語データなしで文書が保存されました』というメッセージが表示されます。
これは一体どういう意味なのですか?また、どこかの設定を外せばこれは出なくなるのでしょうか?だとすれば、どこをどう変えたらいいか、初心者向きに教えて下さい。お願いします。

Aベストアンサー

ここを参照してください。

参考URL:http://www.eng.kagawa-u.ac.jp/~hayashi/memo/word/savemsg/savemsg.html

Q英語から日本語への翻訳ソフト

英語のウェブページを読む時に、日本語に翻訳するフリーのソフトウェアを使っている方。お気に入りを教えてくれませんか?
以前の質問もチェックしましたが、同様の質問は、かなり時間が経っているので(2002年)、改めて質問しています。
外国人の友人から頼まれ、「自分の英語のホームページを、日本人にとって使い勝手がよいと思われる翻訳ソフトウェアを使って日本語に翻訳し、どれだけ意味が通じるかを試して欲しい」といわれているのですが、どのソフトウェアが良いのか、私は使っていないので分かりません。 
もし、「これが一般的」というソフトウェアがあれば、それでも構いません。どうか、宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

翻訳の正確さで選ぶなら。

exite翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qwordで録音された音声認識入力や修正候補のような

言語データなしで文書が保存されましたと、自動

バックアップが働いたりするたびにでるのですが

これはなぜでしょうか? とくにいじったおぼえはないんですけど

Aベストアンサー

こんにちは。

私はWord2002を使っていないので詳しくありませんが・・

>言語データとは どこの部分がどのフォントで書かれているかという情報ですか?

Word2002から音声入力および手書き入力が可能になっています。
これらを総称して「言語データ」と呼んでいると思います。

なのでこれら(音声入力および手書き入力)を使っていなければ文書に言語データを埋め込む設定をオフにしても問題はないと思います。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報