

フランス語の日付表記について過去にいくつもの質問と回答がよせられているのですが、日付の前にくる「le」の扱いについて可能な限り詳しく教えていただければ嬉しいです。
例えばフランスの新聞サイトの日付表記は3月10日を
10 mars 2010(ルモンド新聞)
10/03/2010(フィガロ新聞)
などと表記され、いわゆる「le」が省略されています。
これはこれで問題ないからそう表記されているのだと思いますが、例えば日付を固有名詞(お店の名前やドメイン名など)に使用したい場合、この「le」は必須なのでしょうか。(固有のものに使う場合は英語のTheのように入れるべき?)
当方、英語はそこそこです。
7月4日であれば
1.Fourth of July
2.4th of July
3.4 of July
4.4 July
5.4/07/2010
などいろいろあると思いますが、フランス語で自然(通常、標準的)に使用されている日付表記はどのようになるでしょうか。
また、日付を固有名詞で使用する場合、「le」を加えるべきか否か、どなたか詳しい方がいらっしゃったら教えて下さい。
固有名詞(お店の名前やドメイン名、アドレス等)に使う場合は
・le 4 juillet
・4 juillet
と他には思いつかないのですが、適切なのは果たして・・・。
どちらも間違いではないのは承知しています。適切な表記、表現を教えて下さい。
A 回答 (3件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.3
- 回答日時:
ouafouaf さん こんにちは
お読み頂き有難うございます
冠詞の有無に関しましては
次のようにご理解願います
● -額縁のない絵画-
画家が絵を描き、アトリエにあるとき
その絵は額装無しがほとんどでしょう
自分と他者との繋がりを形にしてない
鑑賞してもらう他者を意識すれば額装
冠詞も同様です 自己の思いを相手に
伝えようとすれば伝えられうる情報を
出来る限り漏れなくするのではないか
しかし、敢えて無冠詞であれば
それだけで、これは???と
読み手の注意を引き付けるかも
No.2
- 回答日時:
ouafouaf さん はじめまして
例としてお示しの7月4日の場合では
年が明確でありません 定冠詞より
不定冠詞-un-が、正解となります
つまり、un 4 juillet で『ある年の7月4日』
これは、季節でも同様の考え方になりまして
『夏に』ならご存知のように- en ete -です
これを99年の夏には-a l'ete 99-となります
長年使用で摩滅(en ete)の冠詞が復活します
次に、今日との関係で一週間以内の日付の場合
これは、定冠詞leが過剰情報となり不要となる
(つまり時の副詞の面が強く出ていると考える)
一方、今日との関係が希薄な場合は唯一の日で
定冠詞が必要です
このカテで08/06/12質問番号:4094098に
『フランス語、曜日につけるleの使い方について』
曜日の冠詞に関してお答えしています
こちらも、宜しければ、お読み下さい。。。
anapaultoleさんはじめまして。
回答有難うございます。
un 4 juilletで『ある年の7月4日』を意味するとのこと。そうだったんですね。知りませんでした。反対解釈すれば年が明確であるならばle 4 juillet 2000が正しい表記なのでしょうか。
実はこの日付は誕生日でして、社名やお店の名前を考えている中で思いついたのですが、そういった固有名詞に使用しても間違いではないのでしょうか。→un 4 juilletあるいはle 4 juillet 2000。年が明らかでない場合に使うunを用いる際は、年(2000)はそこにあるべきではないのですよね?
おそわったことを整理すると、
年が明確でない場合は→un 4 juillet
年が明らかで1週間以上前の場合→le 4 juillet 2000
これをふまえ、この日付が誕生日の場合、どのような表記をするのがベストでしょうか。(そしてこれをお店の名前で使用したりドメインにしたりする場合)
英語でかつ米国ですと、この日付はちょうど独立記念日にあたり、様々な表現があってわかりやすいのですが、フランス語はNHK講座初級の初級レベルで情けなかな無知すぎてびっくりしています・・・。
できるだけ意味(表現)としておかしくなく、短くまとめたいのですが。
1. 4 juillet(これだけではフランス人は7月4日と読んでくれないのでしょうか?)
2. un 4 juillet
3. le 4 juillet 2000
4. 4 juillet 2000
理想は1番でもフランス人が見て、??にならなければ一番すっきりしていて気に入ってるのですが。unにしろleにしろ、英語のThe以上に必須なのでしょうか・・。
申し訳ございませんがもう少しお付き合い願えないでしょうか・・・。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
in the mornig などにはなぜ定...
-
in the distance と at a dista...
-
He is genius.
-
特定の場所や時間の天候をさす...
-
冠詞theについて
-
the second from the lastでfro...
-
組立図面中の注記の英訳のしかた
-
「a」をつける基準を教えてく...
-
冠詞
-
a か the か、それが疑問です。
-
何周年記念や誕生日に使うrd...
-
冠詞の使い方が分かりません。...
-
英訳で 3人の女性がパンを買い...
-
You did a good job!はなぜ不定...
-
毎年繰り返されるものに定冠詞...
-
『ローマの休日』が "Holiday i...
-
what + 名詞 + 主語 + 動詞につ...
-
代名詞theyが何を意味するか添...
-
ふわふわ、もこもこの意味の外...
-
オホーツク、イルクーツク
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
in the mornig などにはなぜ定...
-
in the distance と at a dista...
-
Made in the USA の "the" が付...
-
last time? the last time?
-
名詞+of+名詞の冠詞の付け方
-
at last nightと言えるか
-
ロサンジェルス→略して「ロス」...
-
メーカー名、ブランド名で商品...
-
as a whole 「全体として」
-
特定の場所や時間の天候をさす...
-
stationの冠詞はaではいけない...
-
at night にはなぜ the が付か...
-
教えてください。「public tran...
-
"Hello, World"はなぜ無冠詞?
-
the second from the lastでfro...
-
"the chance"と"a chance"の違い
-
『ローマの休日』が "Holiday i...
-
「は」と「が」の違い
-
newspaperの冠詞について
-
"Burn a Koran day"
おすすめ情報