プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

次の『日本語読み』を『英語読み』にしていただきたいのですが。
よろしくお願いします。

この薬を服用して(飲んで)体の変化(異常)を感じたら、すぐに服用を中止して、かかりつけの病院(医院)の先生に相談してください。

A 回答 (3件)

翻訳をしています。

以下訳します。

After taking this medicine, if you feel(have) any irregular or abnormal reaction, stop taking the medicine, and consult a physicisan immediately.

これでいかがでしょうか?
    • good
    • 0

Caution--If any abnormal side-effects develop after taking medication, discontinue use and consult physician.



薬品のラベルのような用途なら、上記のように短く纏めるのが一般的と思われます。

ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 0

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



私なりに書かせてくださいね.

こコアメリカでは、メーカーは注意書きに関して非常に敏感になっています.

曖昧な"abonormal reaction", "different side-effeect"等を使うと、注意書きにならない、何が普通で何が普通でないのか分からない、ということになるんですね.

よって、注意書き(warnings)には、
Alcohol warning:
Do not use: 一緒に使うな、ということです.
Ask a doctor before use if you have (are):
When using this product: (使っているときの注意事項)
Stop use and ask a doctor if:

のように、数個の違う注意書きを書くのが普通となっています.

ayanomoenoさんのご質問は、特に、最後のStop use and ask a doctor if: の項目になります. よって、英語としてただ翻訳するのではなく、使える英語としてやはり、もう少し細かく指摘しなくてはならないと思います. これは、表の箱の上でも、箱の中に入れる使用書でも同じ事です.

例としては、
Stop use and ask a doctor if:
=new symptoms occur
=symptom do not get better within xx days
=redness or swelling is present
=your get nervous, dizzy or sleepless
と分かり易く具体的に箇条書きして、そして、=anything unusual, irregular, or abnormal reaction develops
と追加します.

もし、御社で分かっている副作用があるのであれば、それを列記する事も必要となります. あとで、分かっていたのに、注意書きに明記していなかった、ということで、法律上の問題が起こってきますので.

また、a doctorをyour doctor, your family doctor, physicianや、askをcontact/consult等に変える事も出来ますね.

ご質問の日本語分を英語に変えると言うだけの事でしたら、お二人方の英文でいいと思います.

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!