![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?e8efa67)
No.4ベストアンサー
- 回答日時:
知人に実際に翻訳ソフト使っている人がいますが、ひどい状況です。
高専で英語を満足にやってこなかった人で、
助教やってますが、今でも大変苦労しています。
その人は、プロの英語家にみてもらったらしいですが、
もう最初の1ページで真っ赤に赤が入るような状況で
4ページ以降はまともに相手にしてもらえませんでした(あとは
どうぞご自分でという調子で)。
また、数パラグラフ丸ごと、上司である教授の英語を丸写しした箇所が
あったんですが、まわりが真っ赤なのに、そこだけ添削箇所が少なかったので、丸写ししたことを、そのプロの英語家の人に見事に見破られました。たとえ、翻訳ソフト使わなくても、ボロはあちこちで出るものですね。
No.10
- 回答日時:
翻訳ソフトではなく、「翻訳業者に翻訳させた論文ではだめでしょうか」という質問のほうがいい回答を得られると思いますよ。
人力もコンピューターもコストと質が違うだけであとは同じ事なので。それを踏まえての回答ですが、まず、「大学の研究員や先生になるには、修士課程で英論文が書けなければ、ほぼ無理」の意味を理解する事が重要でしょう。要は、執筆者が英語の論文を書ける程度の英語力を有している事が必要という事です。
論文自体は日本語で書いて、優良な翻訳業者に翻訳を任せてしまってもいいわけですが、審査の時に英語の論文の記述に対して質問が来るので、訳された英文の意味が完全に理解できる必要があるでしょう。
・・・というわけで、翻訳を誰かに任せるのはOKでも、英語がわからない、というのは駄目です。
No.9
- 回答日時:
>英語がわからない人は翻訳ソフトとかを使って翻訳したものを書き写して
>もいいのでしょうか?
現状の翻訳ソフトのレベルでは、まず論文審査を通るレベルの英語を吐き出してくれません。『拙い英語』というだけでなく『いかにも機械翻訳した英語』を吐き出すので、英語のレベルが低いというのがバレるのではなく、翻訳ソフトを使ったのがバレます。
>それでは、完璧に訳せると仮定したらどうでしょうか?
完璧に訳せるのならどうでしょう?って。じゃぁ、逆に聞きますけど、完璧に訳せるソフトがあって、それを使わない理由なんて、ありますか?考え付きますか?そういうのを愚問と言います。
一流の研究者だって、英語で論文を書いて、そのあと英文校正業者に頼んで直してもらうもんです。そんなソフトがあったら、誰だって使うでしょう。
>大学の研究員や先生になるには、修士課程で英論文が書けなければ、
>ほぼ無理
貴方が、大学教員を目指しているのかは知りませんが、ヘンテコな英文で許されるのは修士論文までです。練習と思って頑張るのがいいと思います。対外的な論文を書くときに、その経験があれば、すこしは上手く書けるはず。
No.8
- 回答日時:
アメリカの大学で教員をしています。
仕事柄、当然論文は英文で書く機会が多いのですが、私の場合は同僚にチェックをしてもらっています。日常会話には不自由しない(つもり)ですが、それでもチェックを受けると、かなり赤が入りますよ。「こういう意味だよね?」「そだよ」「だったら、こう書く方が意図が良く伝わる」など4ページ程度の論文でも、30分くらいは(ピザをおごって)検討をしてもらいます。会話と違って文章は、それだけで判断されますから。
日本で、国際誌に投稿する論文や国際学会用の論文を書いていた時代は、「論文のための英文表現集」のような本を使いながらとりあえず自分で書き、お金を払って専門のネイティブチェックを受けていました。こういう知恵というかスキルは院の時代に教わるものです。
翻訳ソフトを使うという段階で、もう話にならないです。他の方がおっしゃる通り、翻訳された文がメチャクチャと言うこともあります。
でも、それ以前に、日本語で書いたものを翻訳するという発想では、英語の論文は書けないのです。頭の中はともかく、表記する際には最初から英語にしないと論文にまとまりません。これは実際に書いてみればすぐに分かります。
ただし、逆の場合、つまり英語の論文を翻訳する際は、私も使います。下訳というか、ざっと英文と日本文を比べて大意をつかむことができるし、専門辞書を入れておけば、覚えていない単語の意味が分かるので。
この回答へのお礼
お礼日時:2008/07/17 23:28
向こうの大学にいる人でもそうなのですから、相当なのですね。
日本語論文を英語論文にというのは間違っていたんですね!
ありがとうございます。
参考になりました。
No.7
- 回答日時:
厳密性が要求される論文において、
意味が曖昧な文やミスリーディングさせる文はあってはいけません。
よって、翻訳ソフトは使ってはならないものです。
まだ、過去の似たような論文から文を引用するほうがマシです。
学術論文ではそれもご法度ですが。
![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/common/profile/M/noimageicon_setting_02.png?e8efa67)
No.5
- 回答日時:
使うことは自由だと思いますが、他の方が書かれているように、その英訳が正しいのか間違っているのかわからないレベルの人が使っても意味はないと思います。
英語の論文が書けるようになる以前の問題として、他人の英語の論文が読めないでしょうから。(翻訳ソフトを使って読んでも本質的に理解できないでしょう。)自分の専門分野の英語の論文が辞書なしで読めるレベルでないと大学教員にはないれないです。(書く場合には辞書を使っていいと思いますが。)英語をあまり使わなくても済むことが多い分野(国文学など)でもなければ、英語の論文の読み書きと専門分野についての英語の会話は最低限できないといけません。ただし、日常の雑談で必要な英語力は専門分野での英語力とは別物なので、発表や質疑応答での専門的な内容の会話は問題なくても、国際会議の懇親会などでの英語の雑談ではあまり話さない(話せない?)人は研究者でもたくさんいます。
No.3
- 回答日時:
こんにちは。
翻訳ソフトを使うか使わないかは、その人の自由です。
単語がわからないから辞書を引くのと同じことです。
しかし、#1様がおっしゃるとおり翻訳ソフトによって英訳した文章は、ひどいですから、使い物にはなりません。
英文和訳ならば、日本語としておかしいか否かは、あなたにも判断できるでしょうが、英訳の場合は、翻訳した結果が変な文章であるかどうかをあなたは判断できませんよね?
(まともな翻訳を実現するには、高度な人工知能が必要だと思われます。)
さらには、翻訳ソフトに頼っていることが研究室の先生方に知れれば、あなたの神経を疑われる可能性が大です。
どうしても使用したいのであれば、弊害を知った上で、こっそり使用するのが良いでしょう。
しかし、
ある程度の数の英語の論文を読んで、参考になるところを真似る。
それが、勉強の仕方というものだと思いますが。
No.1
- 回答日時:
翻訳ソフトを使ったことがありますか?
または使って訳した文章を見たことがありますか?
とてもじゃないけど使えるような文章ではありません。とくに論文のような長い文章ではとんでもない訳になります。たとえば「わたしは学校にいきます」とかそういう簡単な文章とか、難しくても短い文とかそういうものはそのまま使用できますが、論文のような複雑な文章では一つの叩き台としか使えません。そしてそれをちゃんとした文章にするには書いたあなたしか言いたいことがわかりませんし、英語に詳しい人の協力も必要です。結局叩き台としての価値しかありません。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 大学院 博士課程での公聴会の言語について 2 2022/09/23 19:07
- 英語 論文の英文校正と日英翻訳に関して 1 2022/06/23 15:03
- 日本語 ご添削をお願いいたします。 *I大学人文社会科学系事務部 教務課(文学部・人文科学府担当)ご担当先 4 2022/04/18 12:39
- 大学院 文系大学院1回生 女です 私は学部の頃に就活をしたのですが、強いストレスで重い偏頭痛と食欲不振を繰り 2 2022/04/17 23:55
- 文学・小説 「羊たちの沈黙」を読んだことがある方に質問です 6 2022/06/02 00:10
- 英語 「羊たちの沈黙」を原書で読んだ方、もしくは英語に堪能な方に質問します 3 2022/06/02 00:04
- 大学院 大学院博士課程英語学若しくは英語通訳の修士課程を卒業するのに掛かる費用、通信教育や、オンライン講座で 1 2022/03/30 02:30
- その他(教育・科学・学問) 薬学 卒論 2 2022/12/22 21:21
- 戦争・テロ・デモ ヤフコメに中国人が溢れてる…どうにかならないの? 4 2022/06/22 02:46
- 英語 【急募】歴20年の社内翻訳者です。無断で翻訳の変更をされました。英語はできるけれど翻訳は全くの未経験 4 2022/07/05 23:03
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
英語だけじゃダメなんだ!
-
特許事務所について
-
32歳のフリーター男です。英語...
-
バイリンガルスタッフの平均年...
-
翻訳ソフトは、使えるのでしょ...
-
言語ができないのに海外出張
-
「朝当番」と言う日本語を英語...
-
一流企業に就職するには英語は...
-
女性の営業さんが好きになりま...
-
「~してもらえるとうれしいで...
-
他人のやる事なす事にケチつけ...
-
話をしている最中に部下に電話...
-
他部署の仕事を押し付けられた...
-
27歳です。転職して5ヶ月。 5年...
-
言われるうちが花、と言う言葉...
-
地方公務員で昇進できない人は?
-
好かれる新人と嫌われる新人の...
-
仕事の買い出し等も休日にして...
-
天然すぎて仕事ができない女・・・
-
公務員は性格が悪いのでしょう...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「仕様書」などを英語に訳したい
-
英語での店内アナウンス
-
秘書の面接に顔は関係あるのか!
-
あなたは何故、英語を使った仕...
-
英語力の必要性
-
学術論文や学位論文を英語で。...
-
IT社員でも英語ができる20代な...
-
32歳のフリーター男です。英語...
-
【何しよう??】理系修士→就職...
-
日本語から英語に翻訳してくれ...
-
24歳の高卒の人生逆転の留学
-
TOEIC820点は就活で有利ですか...
-
1年間留学したい!でも帰国した...
-
英文事務ってどんな仕事ですか?
-
至急お助けください!
-
英語・韓国に関わる仕事がしたい!
-
翻訳関係のアルバイトを探して...
-
英語読解力はどの程度必要か?
-
英語実務にブランクあるも外資...
-
国際会議コーディネーターについて
おすすめ情報