アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

翻訳の仕事について

定年まで数年になりました。今から、翻訳検定を受験して資格を取ろうかと考えています。1級や2級に合格したら、仕事はあるのでしょうか。仕事と言っても年齢的に在宅で、数万円になれば良いと考えています。
ただ、これまでの仕事で英語を使った事はなく、ただ、英語が好きで趣味で英語の勉強を続けてきた程度です。英会話は話す機会もないのでほとんどスキルはありません。その為、英検やTOEICを受けてこなかったので、英語関係の資格も持っていません。
こんなスキルでも、今から、勉強して、翻訳検定の1級、2級を取れば、少しなら仕事はあるものでしょうか。詳しい方ご教示下さい。

A 回答 (5件)

通訳 じゃなくて 本なんかの翻訳 ですよね。


仕事があるのかどうかは あなたの住んでいる場所にも寄ります。
大学なんかに声をかけると仕事があるかもしれません。

でもねえ、chatGPTなんかでかなり上手に翻訳してくれるので、翻訳するというよりは「機械翻訳にかけるための準備作業(OCR化とか)」が多いかもしれないです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
通訳ではなく翻訳です。
住んでる所は、神奈川県横浜市です。

お礼日時:2024/03/18 06:16

海外ミステリーが好きで


翻訳本を読んでいますが
ついでに
翻訳者の本なども
いろいろな方が書いた本も
読んでいます

小鷹信光氏や常磐新平氏などが
翻訳者になるにはという本も
何冊も出されています

他の方も色々出されていますね

常盤新平氏は別ですが
ミステリー関係が多いのですが
どのかたも
ほとんどが紹介ですね

下訳と言って
翻訳者が訳する前に
大まかに訳して
本来の訳者がチエックして
本にする

名前を出さない下訳の仕事から
直接仕事を受けるようになるというのが
どの本を読んでも
同じようですね

企業翻訳となると
そういう専門の会社もあるようですから
調べてみるという手もありますね

英語が好きで
趣味が英語となると
私からしたら
やはり小説の翻訳でしょうね

検定を受ければ
そこから仕事も紹介してもらえるのではないですか

ただみなさん
書かれていることは
正しい英語よりも
どのくらい雑学に興味を持つかどうか
雑学が乏しいと
とんでもない間違いを犯してしまうという話が
一番おもしろいですね
    • good
    • 1

相当AIが浸透している仕事です。



資格は勉強すれば取れるでしょうが、実際の仕事となると、AIでは不充分な部分、ということになります。

つまり、単純に英語の文章を日本語に置き換える、というのではなくて、英語の文章の意味内容を捉えて、適切な日本語にする、ということです。

ということは、翻訳するという業界のことを良く知っている必要があります。
例えば、業界用語で、英語ならこういう単語、日本語ならこういう単語、ということです。

ポンと文章を出されて、単純に英・和、和・英にすれば良いというものではありません。

とすれば、その業界で仕事をしてきた人が翻訳をする方が絶対有利です。

そういう人達と対等に、それ以上に、ということになれば、そういう人達が手を出していない業界ということになるでしょう。

未開拓の分野、でしょうか。

そういう場所があれば、需要はあると思いますが・・・。
    • good
    • 1

今のお仕事での繋がりはないのですよね?


早い話が営業をする必要がありますが、全く繋がりがないと相応の覚悟が必要です。
 
しかも会社関係で必要とするところは、既に翻訳者はいるでしょう。
そこへ食い込むのは?
また当然企業からの受注となると、その業界の専門語が出て来ますから一般の翻訳ではない専門性が求められるでしょう。
    • good
    • 1

今の会社を定年になった後に、ご自分で多少なりとも生活費を稼ぎたい旨の仕事を出して欲しいのですが と聞いて見たらどうでしょう



特殊な職業だと思いますので、会社で今の人員では納期に間に合わないって事なら外注化しても遂行したいと思います
他に同業他社の人との交流をするとかして定年後の道を築いて行くのも一つでは無いでしょうか?

これから資格ってのはテストの勉強と合格しなければ無駄?な感じはします
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A