【先着1,000名様!】1,000円分をプレゼント!

フランス語で、驚いた時などに使うちょっとおもしろい感嘆詞を教えてください。「ステキ!」というようなニュアンスを含むプラスイメージの言葉だとうれしいです。日本語でも発音しやすい言葉ならなおうれしいです。また、フランスの香水で「Oh!LaLa」ってありますよね?シャンパングラスのような変わったボトルの。。あれはどういう意味の名前なんでしょうか?微妙なニュアンス等、教えてください。よろしくお願いします!!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

Bon soir!!




ああ 嬉しい。 O joie!(オージョワ)

ばんざあい   Bravo!(ブラヴォー)

ああ びっくりした。 Oh quelle surprise!(オーケルスュルプリーズ)

おや。  Tiens(ティヤン)

あいた。  Aie! (アイ)

ちぇっ。  Fi! (フィ)

おい。  Hola! (オラー)

なあんだ。 Allons donc!(アロン ドン)

などなどです。

Salut!
    • good
    • 1

予断は余談のまちがいです。

m(__)m
    • good
    • 0

#2です。

「Oh!LaLa」の使い方についてです。
「おいおい・・・。」とか「あちゃーっこれだもんなぁやってらんないよー」という場面でも使います。

予断ですが私が始めてパリでタクシーに乗ったとき目的地があんまり近くて(私は地理に疎かった)運転手に「Oh!LaLa」を連発された事があります。でもちゃんと連れて行ってくれました。(^_^;)

ステキ!!に関してはTres bien! Tres bon!が一般的ですがこのTres (トゥレ)をいっぱいつけてTres TresTresTres bon!などと表現してもすてきです。
    • good
    • 0

驚いたとき、ではないんですが、「Super!(スューぺー)」なんていうのはどうでしょうか?「スっゴーイ!」とかそんな雰囲気で使っていました。

あと、フランスの人って「voila!(ヴォアラ)」ってよく言ってました。「はい、どうぞ」みたいな意味のほかにも、「ほーらね!」とか「その通り!」みたいな感じで言ってたと思います。ってエラそうに言うほどしゃべれないんですが、参考になれば嬉しいです。
    • good
    • 1

おーやまあという程度です。

あーららーみたいともいえます。

感嘆とのことですが、ボンといったり、トレ ボンと言えば、素敵ねーとかウワ-いいねという感じで、よく使います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます。オーララとはそういう意味だったんですか~。トレ ボン。。トレビヤンとはまた違うのでしょうか?

お礼日時:2003/07/02 23:26

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qかわいい響きのフランス語

現在、自宅の一室を利用してネイルサロンを開業する準備をしています。
お店の名前をずーーーっと考えていて、フランス語などでかわいい響きの言葉がいいな、という希望はあるものの、私の知識では煮詰まりません。
まずはお店の名前を使ってブログの開設をしたいのですが、停滞状態で困っています。

お店のコンセプトは、隠れ家的なお部屋で普段の生活に映えるような飾り過ぎないネイルをご提案していきたいな、と思っております。

店名のイメージとしては、安っぽくなく、ふんわりとした感じがいいのですが・・・
あと、すぐに覚えていただけるように短い言葉(1~2単語程度)がいいな、と思っております。

知っている単語をならべてみたり、辞書で調べてみるものの、いまひとつピンときません。

どうか、お力添えしていただけないでしょうか。。。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

こんにちは。No.4、8です。メールを見るのが遅れ、お返事が遅くなり申訳ありません。

<(2)チャラチャラした感じではなく、日常生活の一部分としてネイルを考え、派手すぎない大人の可愛さを出すようなアートを提案したいと思っています。L'Allureはとても気に入っているのですが、その点では少し、イメージと外れてしまうのかな・・・?と。。。>

そうですね、L’Allureは「気品」と言う感じで少し冷たい感じがしますね。ちなみに、世田谷で「お花とマナーサロンを開いている友人」が、この言葉を提示したところ気に入ってサロンに使っているのです(Allure一語だけではなく一部に取り入れています)。

雰囲気からですと、「明るく、柔かな、落ち着いた」という感じでしょうか、、、

Au Soleil(オ・ソレイユ)「太陽に向かって」
Le Coin Ensoleile(ル・コワン・アンソレイエ)「日だまり」
Le Jardin Secret(ル・ジャルダン・セクレ)「秘密の園」
Le Jardin Ensoleile(ル・ジャルダン・アンソレイエ)「日だまりの庭」
Le Jardin Du Reve(ル・ジャルダン・デュ・レーヴ)「夢の庭」
Le Tournesol(ル・トゥルヌソル)「ひまわり」
Le Relais Du Soleil(ル・ルレ・デュ・ソレイユ)「太陽の小宿」
Le Sourire(ル・スリーr)「微笑み」
l’Aube(ローブ)「夜明け」
Le Point Du Jour(ル・ポワン・デュ・ジューr)「同上」
Le Petit Jour(ル・プティ・ジューr)「同上」
La Reve Des Papillons(ラ・レーヴ・デ・パピヨン)「蝶の夢」
La Reve Ravissant(ラ・レーヴ・ラヴィッサン)「魅惑的な夢」
La Reve Illusoire(ラ・レーヴ・イリュゾワーr)「幻惑的な夢」
La Belle Du Jour(ラ・ベル・デュ・ジューr)「昼顔」
Bonne Journee(ボンヌ・ジュルネ)「よい一日を」
Bonne Chance(ボンヌ・シャンス)「幸運を」
Les Amoureuses(レザムルーズ)「恋人達」
La Douceur(ラ・ドゥサー)「やさしさ」
Doucement(ドゥースモン)「やさしく」

などなど、イメージから想像すればきりがありません。
少しでもご参考になれば幸いです。

こんにちは。No.4、8です。メールを見るのが遅れ、お返事が遅くなり申訳ありません。

<(2)チャラチャラした感じではなく、日常生活の一部分としてネイルを考え、派手すぎない大人の可愛さを出すようなアートを提案したいと思っています。L'Allureはとても気に入っているのですが、その点では少し、イメージと外れてしまうのかな・・・?と。。。>

そうですね、L’Allureは「気品」と言う感じで少し冷たい感じがしますね。ちなみに、世田谷で「お花とマナーサロンを開いている友人」が、この言葉を提示した...続きを読む

Q感嘆詞。すばらしい、すごい、すてき、他にどんなものが?

Good, Great, Nice, Splendid, Wonderful, Cool, Excellent, Fabulous, Brilliant, Superb, Marvelous, etc...
英語なら、ちょっと類語辞典を調べれば、つぎつぎに出てくる感嘆・感動の言葉ですが、
日本語を考えてみても、「すばらしい!」「すごい!」くらいしか出てきません。
私の語彙が少ないのか、それとも日本語自体の語彙が少ないのでしょうか?
他の感嘆詞を挙げられる方がいらっしゃれば、ぜひお教えいただけませんでしょうか?
上に挙げた英単語のニュアンスの違いではなく、日本語を教えてほしいのです。
他になんと言って感動できますか?

Aベストアンサー

 
  絢爛豪華! 驚異! 驚き! 絶対無比! ものすごーい! 感動! ワンダフル! うわあ! 超絶! 驚嘆! 驚愕! 卓越! 絶句! 神様! なんと! なんとも! なんという! 壮絶! 壮観! 見事! おみごと! 最高! 天よ! 万歳! かっこいい! いいわ! うまい! 何と! 何という! ぶっとび! 驚天動地! いやー! おおおう! 華麗! 荘厳! 壮麗! 讃歎! 驚き! びっくり! 極楽(だ)! 越えてる! 失神! やられた! もうどうしよ! とんでる! 
 
  ……何か一杯あるような気もしますが、こじつけみたいな気もします。まだ、たくさんあるような気がします。「感動の感嘆詞」ですから、別の場合に使っているものでも、使う人がいれば、よい訳です。また、何でも「感嘆詞」になります。
 
  うおー! うわあ! わあ! なー! だー! はー! りゃー! うらー!ひゃー! なども、使う人がいるでしょう。
 

Qフランス語でCoucouってどんなニュアンスで使われるの?

ヨーロッパのオフィスからSeason's Greetingsのカードが届いたんですが、

Coucou「私の名前」et「名前」,
Joyeux noël et une bonne année 2005!! .....

と書かれていました。文頭はわかるのですが、名前のところのCoucouを調べたものの、Jokeなのかバカにしてるのか、ニュアンスがわからず戸惑っています。

どんな時にどんな感覚でCoucouって使うのでしょうか?今フランス系の方が休暇でいないので聞けない状態です。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。
私がフランスに滞在していた時、
フランスでは子どもたちがよく
「coucou ○○!」と挨拶をしてくれました。
「ククー」と発音します。

手紙やメールの書き出しにもよく使われています。
日本人が「こんにちは」というかわりに
「やっほー!」とか、「はろー!」と言うようなくだけた言い方です。とても親しみを込めている表現ですよ。

Qフランス語のmon amie

タイトル通り、これは男性から女性に言われた際「私の女性友達」でよいのですよね?

全くの初心者です。
回答をお待ちしております。

Aベストアンサー

英語圏の人が使った、ということですが、英語の会話のなかでmon amieがでてきたのでしょうか、お二人の共通語がフランス語なのでしょうか?
英語にはフランス語からの借用が多いようですが、意味が歪曲されて使われることもあるかもしれません。日本で使われる「トラヴァーユ」はフランス語では転職ではなく「仕事」一般ですし、「アルバイト」はドイツ語で「働く」ですから。
英和でamieをひいてみると、「女友達」と「恋人」の両方がありましたが、英語圏で通常どのような感覚で使われているのかまでは私にはわかりかねます。

フランス語だけ説明しますと、mon amie は曖昧な言葉で、意味は使う人の感覚によって変わったりします。

「恋人」という意味ももちろんありますが、それ以外にも、「親友」「お友達」の意味でも往々にして使われます。

呼びかけとしてこの英語圏の男性が使うのであれば、「恋人よ」であれば「Mon amour」「Mon tresor」「Ma cherie」なりなんなりほかの言い方があります。(Ma cherieは人によっては単なる友達に使う人もいますが。)

「若いとき随分長くヨーロッパにも住んでいたみたい」ということですので、年配の方でしょうか。呼びかけでつかうMon amie(「お友達」)は、若い人がふざけて使うこともあるとおもいますが、かなり古い話し方です。

また、「Tu es mon amie!」「お友達でしょ!(「~するのは当然よ」等の意味合い)」という風に使ったりもしますし、人に紹介するとき「Mon amie japonaise」といわれると、amieに恋人という意味はないと心得てください。

相手があなたと一緒にいる異性が恋人か単なる友達かを知ろうと探りを入れて「Ton amie?」と効いてくるようであれば「C'est une amie.」と付け加えてはっきりさせればいいのです。

お友達のことを話したこともない相手に
Je suis alle au restaurant avec mon amie hier soir.
といえば、相手は「恋人と行ったんだな」と解釈するわけで、
Je suis alle au restaurant avec une amie hier soir.
だと女友達と、ということですが、例えばあるソワレにお友達(単なるクラスメートでも同僚でも)を連れて行きます。知り合いのPierreもきていて3人で話をしました。2日後、あなたはPierreと話すことになりました。Pierreが「Comment va ton amieと聞いてきたからといって、Pierreはそのひとのことを恋人だと勘違いしているわけではないのです。?」「(この前の)君の友達はどうしてる?」ときいてるだけで、ton amieは「例のお友達」程度の意味に使われます。
その人の名前を覚えてないときなど、実は便利な表現なのです。



とりあえず、mimosa55さんはこの男性とお付き合いをしていらっしゃらない様ですので、「恋人」の解釈は行きすぎかと思います。mimosa55さんの最初の「お友達」の解釈でいいのではないでしょうか。

英語圏の人が使った、ということですが、英語の会話のなかでmon amieがでてきたのでしょうか、お二人の共通語がフランス語なのでしょうか?
英語にはフランス語からの借用が多いようですが、意味が歪曲されて使われることもあるかもしれません。日本で使われる「トラヴァーユ」はフランス語では転職ではなく「仕事」一般ですし、「アルバイト」はドイツ語で「働く」ですから。
英和でamieをひいてみると、「女友達」と「恋人」の両方がありましたが、英語圏で通常どのような感覚で使われているのかまでは私にはわ...続きを読む

Qフランス語で『大切な人へ』は・・

お客様の注文で商品に
フランス語で『大切な人へ』と文字を入れることに・・・

しかしながら、
お客様も、もちろん私も
フランス語は出来ません。
大切な贈り物なので刻印を入れたいのですが
英語では恥ずかしいようです。
恐れ入りますが、
綴りと読み方を教えていただきたいのです。
宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

Pour mon cher(プール・モン・シェール)
はいかがでしょうか?
pour は英語のforにあたる言葉です。
mon cherは大切な人っていう意味です。
ただし、これはその相手が男性の場合でのこと。

その贈り物を渡す相手が女性であれば、
ma chere(マ・シェール)
となります。
cher(ere)という単語は、英語で言えばdearですね。

もしくは、cheri という単語を使って、
相手が男性なら mon cheri(モン・シェリ)
相手が女性なら ma cherie(マ・シェリ)
と表すのもいいかと思います。
cheri(e)は”いとしい”とか”最愛の”を意味する形容詞です。
そういえば、マ・シェリっていう商品がありましたよね。
CMで滝沢君が出てたやつ。
あれ大切な人って意味なんですよ。

どちらにせよ、フランス語は男性形と女性形があるのでその使い分けと、
あとeのうえに斜めにアクセントがつくので、それも注意してください。

アクセントがここでは入力できなかったので、
図書館や、もしくは本屋で立ち読みでもして
辞書でcherとcheriを調べ、
アクセントの位置を確認してください。

要注意です!

Pour mon cher(プール・モン・シェール)
はいかがでしょうか?
pour は英語のforにあたる言葉です。
mon cherは大切な人っていう意味です。
ただし、これはその相手が男性の場合でのこと。

その贈り物を渡す相手が女性であれば、
ma chere(マ・シェール)
となります。
cher(ere)という単語は、英語で言えばdearですね。

もしくは、cheri という単語を使って、
相手が男性なら mon cheri(モン・シェリ)
相手が女性なら ma cherie(マ・シェリ)
と表すのもいいかと思います。
cheri(e)は”...続きを読む

Qフランス語で「美味しかったです」という言葉

フランス語で「美味しかったです」という言葉は何といえばよいのでしょうか?
美味しいは「セ ボン」ということだけは知っているのですが・・・
無知でお恥ずかしいのですがお手紙に是非「美味しかったです」と書きたいので、どなたか翻訳お願い致します!!(><)

Aベストアンサー

C'etais bon. です。発音はセテボンです。対象が女性名詞でしたらbonneボンヌとなります。

eの上には右上から左下に斜線が入ります。

Q『~と思う』の表現法 【フランス語】

フランス語で「~と思う」という意味合いで
Je crois , Je pense , Je trouve
っていうのをよく耳にしますが、自分で使う場合、どう使い分けたらいいのでしょうか?

また日常会話において、文頭に置くのと、文末に添えるのはどちらが自然でしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは。7/26のご質問ではお返事を有難うございました。

ご質問1:
<Je crois , Je pense , Je trouve
っていうのをよく耳にしますが、自分で使う場合、どう使い分けたらいいのでしょうか?>

croire・penserは、trouverとはややニュアンスは異なります。

1.croire:

(1)ニュアンス的には「そんな気がする」「そう信じたい」「たぶんそうだと思う」といった感じです。

例:
C’est lui, je crois.
「たぶん、彼だと思う」

(2)また、よく否定形で用いられ、「疑惑の否定」すなわち、強い肯定・確信を表す場合に使われます。

例:
Je ne crois pas.
「そう思わない」=「そんなことありえない」
Je ne crois pas qu’il a tort.
「彼が間違っていると思わない」=「彼は間違ってない」

2.penser:

(1)croireとの明確な線引きはありませんが、croireより確信の高い「思う」の意味で使われているように思います。

例:
Je crois que c'est vrai.
「たぶん本当だと思う」
確信度は50%といったところでしょうか。

Je pense que c'est vrai.
「本当だと思う」
確信度は70%ぐらいでしょう。

(2)従って、否定形で強い肯定を強調する用法では、やはりpenseの方が確信が強くなります。

例:
Je ne crois pas. 「信じないわ」
<Je ne pense pas.「思いもしないね」「想定外だね」

3.trouver:

この語が3つの中で一番確信が強い語です。

もともとtrouver「見つける」「発見する」という意味ですから、「~を思う」と判断するまでに、その理由や根拠をある程度吟味してその判断に辿り着いた場合に使われます。従って、それなりの確信を持って判断する場合に用います。

例:
Je trouve qu'il est intelligent.
「彼は頭いいと思うね」
Je trouve qu'il a raison.
「彼は正しいよ」


ご質問2:
<また日常会話において、文頭に置くのと、文末に添えるのはどちらが自然でしょうか?>

状況によりけりで、自由に使えます。

(1)文頭に持ってくると、副詞的な働きも加味して、文のニュアンスを予め示唆できます。

例:
Je crois que,~
「たぶん、~でしょう」
Je trouve que,~
「恐らくほぼ、~だ」

つまり、これから述べる内容の確信度を予め示唆できるというわけです。

(2)文末だと、「100%事実じゃないから念のため」という念押しのニュアンスになるでしょう。

例:
Il es Ichiro, je crois.
「彼、イチローよ。たぶん、、、」
Il es Ichiro, je tvouve.
「彼、イチローよ。絶対そうよ、、、」


ご質問3:
<相手)イチローと松井、どっちが野球優れてるの?
私)うーん、イチローだと思います。>

主観で決められるといいと思います。ご質問の例ですと、以下のように答えると次のようなニュアンスになるでしょう。

例:
Je crois.
「たぶんイチローは松居より少し上」=「そうあってほしい」
Je pense.
「イチローは松居より上」=「そう信じている」
Je trouve.
「客観的にもイチローは松居より上だと思う」=「客観的にそうだ」

ご質問文では、「うーん、イチローだと思います。」と「うーん」と熟考している感嘆詞が入っているので、熟考の結果の判断ですから、確信の強いJe trouve.でいいと思います。


以上ご参考までに。

こんにちは。7/26のご質問ではお返事を有難うございました。

ご質問1:
<Je crois , Je pense , Je trouve
っていうのをよく耳にしますが、自分で使う場合、どう使い分けたらいいのでしょうか?>

croire・penserは、trouverとはややニュアンスは異なります。

1.croire:

(1)ニュアンス的には「そんな気がする」「そう信じたい」「たぶんそうだと思う」といった感じです。

例:
C’est lui, je crois.
「たぶん、彼だと思う」

(2)また、よく否定形で用いられ、「疑惑の否定」すな...続きを読む

Qフランス語でキス

こんばんは。お世話になります。
フランス語で「キス」の意味が知りたくて少し調べてみましたところ、「ベーゼ」という単語が出てきました。
「キス」ではなく「キスをする」とかそういった意味合いのものでも良いので、他にもフランス語でキスを表現する言葉がありましたら、どなたか教えて下さい!
どうぞよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

こんにちは。10/3のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。

ご質問1:
<「ベーゼ」という単語が出てきました。>

仏語の動詞で、baiserと書きます。

ただし、この語は通常の「キス」という意味では使われていません。実は非常に「エロい」キスになり、baiser=sexのニュアンスで使われいます。

なので、「君にbaiserしたい」は=「君とエッチしたい」になりますので、使用にはご注意下さい。


ご質問2:
<他にもフランス語でキスを表現する言葉がありましたら>

1.一般にはembrasser(アンブラッセー)を使います。ある程度親しい間柄なら、通常に使われています。

家族、友人、恋人など、電話で切る間際、手紙の最後に添える時の場面で、以下のように使われます。

例:
Je t'embrasse.(ジュ・タンプラッス)
Je vous embrasse.(ジュ・ヴ・ザンブラッス)

直訳は「キスをする」「抱擁をする」という意味ですが、意訳は「愛を込めて」といったニュアンスで使われています。仏人の夫が私との電話を切る時は、必ずJe t'embrasse.と言ってくれます。


2.他に、親しい友人同士ではbisou(ビズ)もよく使われています。

bisouは名詞で動詞の用法はなく、faire bisouで「キスする」という意味になります。

このビズは、子供がする無垢な軽いキス、といった感じです。

やや大げさな表現としてGros bisou(グロ・ビズー)「大キッス」もありますが、こちらの方はかなりくだけた言い方で、品があるとは言えません。友人同士なら大丈夫です。

電話、メール、カードなどの最後の挨拶として添えられます。


フランスで一般に使われているのは、上記ぐらいです。
以上ご参考までに。

こんにちは。10/3のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。

ご質問1:
<「ベーゼ」という単語が出てきました。>

仏語の動詞で、baiserと書きます。

ただし、この語は通常の「キス」という意味では使われていません。実は非常に「エロい」キスになり、baiser=sexのニュアンスで使われいます。

なので、「君にbaiserしたい」は=「君とエッチしたい」になりますので、使用にはご注意下さい。


ご質問2:
<他にもフランス語でキスを表現する言葉がありましたら>

1.一般にはe...続きを読む

Qフランス語の「Oui」について

こんにちは。

フランス人の方から、よく「Oui(ウィ)?」といわれます。


Ouiは英語でいうと「Yes」ですよね。
これを疑問系にすると、
大丈夫?とかいう意味になるのでしょうか?

その女性に「Ouiって英語でYesよね?」と質問したところ、
そうだと答えました。それ以外の意味は答えず、ニコニコしていました。

こういわれたとき、私はそのまま{Oui?」と返してよいのでしょうか。

フランス語で辞書にはない、
特殊(?といっていいのかな?)な意味もあるのでしょうか。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。12/4のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。

ご質問1:
<フランス人の方から、よく「Oui(ウィ)?」といわれます。>

状況・場面によります。

1.ご質問文にあるように「Oui?」と疑問形になっていたのなら、相手がhottoさんに何か質問して、「それでいいの?」「それでOK?」と承諾、許可を求めている可能性もあります。

2.Oui?の前に、何か質問らしきコメントはなかったかどうか確認されるといいと思います。何かコメントがあって聞き取れにくかったら、
Pardon?(仏語ならパルドン?)
「え?何ですか?」
と聞き返されると、間違いがないと思います。

3.また、Oui?と語尾が上がるように聞こえても、疑問のニュアンスでない場合もあります。

その場合は単なる承諾、肯定、確認で、
「いいわよ」「OKよ」「もちろん」「大丈夫」
といった意味になります。

4.変わった例としては、Oui?と上がり調子になることで、電話の対応で受話器をとった途端、Alloの代わりにOui?「もしもし?」と使う人もいます。

5.また、Ouiの語尾を「ウィ~」「ウィーーー」と延ばす場合は、「ばっちし」「抜群」「最高」「その調子」という感嘆詞の代わりに使われます。

6.また、語尾を切ってouiを連続させると、サッカーの試合や競馬などでよく使われる間投詞になります。
例:
Oui, Oui,,,,
「よし行け」「さあ行け」「その調子だ」「ゴーゴー」
と言った、呼びかけにあたる間投詞として使われることもあります。


ご質問2:
<こういわれたとき、私はそのまま{Oui?}と返してよいのでしょうか。>

状況によります。上記でご説明した通り、もし相手が何か質問していて、その確認だとしたら、質問の内容を確かめた方がいいでしょう。

その場合の聞き方は
Pardon?(パルドン?)
「え?何でしょうか?」
Comment?(コモン?)
「同上」
Vous avez demande quelque chose?(ヴ・ザヴェ・ドゥモンデ・ケルク・ショーズ?)
「何かお尋ねになりましたか?」

と言って確認された方がいいかもしれません。状況によりけりですが。

あまり大した内容でなさそうなら、おっしゃるように笑顔で「Oui」と返されたのでいいと思います。

レストラン業もいろいろな人と接することができて面白そうですね。また、面白いエピソード、困ったこと、フランス語の疑問などがあれば教えて下さいね。

以上ご参考までに。

こんにちは。12/4のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。

ご質問1:
<フランス人の方から、よく「Oui(ウィ)?」といわれます。>

状況・場面によります。

1.ご質問文にあるように「Oui?」と疑問形になっていたのなら、相手がhottoさんに何か質問して、「それでいいの?」「それでOK?」と承諾、許可を求めている可能性もあります。

2.Oui?の前に、何か質問らしきコメントはなかったかどうか確認されるといいと思います。何かコメントがあって聞き取れにくかったら、
Pardon?(仏...続きを読む

QCa y est! (フランス語)

フランス人と喋っていると意外と良く「Ca y est!」というフレーズを聞きます。
ロワイヤルをひくと「うまくいった」「これでよし」という訳しかありませんが、もっと多くの意味/用法があるように思われます。
どなたか詳しく解説してください。参考文献・URLもあるとありがたいです。よろしおくお願いしますm(_ _)m

Aベストアンサー

解説は出来ませんが...
確かにフランス人、ちょっとした時に口にする言葉ですね。

私の辞書から抜粋すると
*スタンダード仏和(大修館書店):1)その通りです、2)結構!よしきた!、3)こんどこそそうなるぞ

*ラルース仏和辞典(白水社):1)これでよし、2)もうすんだ、3)案の定やっちゃった
a) Alors tu es pre(^)t? - Ca y est,j'arrive! さあ、支度できた? ー よしできた、すぐいくよ。
b) Allez!ca y est,c'est fini,ne pleure plus [注射の後で]さあさあ、ほら済んだ、おしまいよ、もう泣くんじゃない。
c)Atchoum! Ca y est,je suis enrhume('). ハクション。やっぱり、風邪ひいちゃった。

私の考えられるシチュエーションとしては、
「あーやれやれ(終った)」ということが多いです(ca y est,c'est fini.):
パズル、ゲームが終った時。
窓口で長い行列の後、自分の番にやっとなった時。
仕事、用事が終った時。
子供達の喧嘩が収束した時。泣き止んだ時。
音楽会、映画等終了したとき、あるいは会場の外へでようとする前。(さあ、行こうか、みたいな)

物事が終了したか聞きたい時にも使いますね。
うまくいったの? 
テスト、宿題終ったの? 
掃除終った? 
もう御飯食べ終ったの?(テーブルの上の食器をかたずけて良いか聞く時など)

解説は出来ませんが...
確かにフランス人、ちょっとした時に口にする言葉ですね。

私の辞書から抜粋すると
*スタンダード仏和(大修館書店):1)その通りです、2)結構!よしきた!、3)こんどこそそうなるぞ

*ラルース仏和辞典(白水社):1)これでよし、2)もうすんだ、3)案の定やっちゃった
a) Alors tu es pre(^)t? - Ca y est,j'arrive! さあ、支度できた? ー よしできた、すぐいくよ。
b) Allez!ca y est,c'est fini,ne pleure plus [注射の後で]さあさあ、ほら済んだ、おしまいよ...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング