ドイツ語で
「14.10.98(1998年10月14日)」を、
「vierzehnter zehnter neunzehnhundertachtundnuenzig」
と読んでいるのを聞いたことがあるのですが、これは一般的な言い方ですか?
聞き違いかもしれず、自信ありません。
日付の他の言い方があれば、それも教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

文書に書かれた日付を朗読するような時は,そのような言い方があります。


「ドイツ語文法総まとめ」(白水社)から例を借りますと,(「東京にて85年3月14日」という手紙の日付と思ってください)
Tokyo, den 14. (vierzehnten) M"arz 1985 ("はウムラウトのつもり)
Tokyo, den 14. (vierzehnten) 3. (dritten) 1985
Tokyo, 14. (vierzehnter) 3. (dritter) 1985
文章の中で,例えば「1985年3月14日に~」というようなときは,
am 14. (vierzehnten) M"arz 1985
のほうが普通です。いずれも,1985は普通に読みます。

月・日は男性名詞です。普通定冠詞を付けて使うので,数字の部分は形容詞の弱変化形になっています。
4格なのは「○月○日に(書いた)」のような意味になってくるからで,副詞的4格と呼ばれるものです。「書いた(geschrieben)」が省略されていると思ってください。
しかし,3番目の例のように数字だけのときは,「書いた」の省略ではなく,「○月○日!」と初めから日付だけを宣言している文のように感じられるからでしょうか,1格になります。
あるいは,Es ist 14.Tage, 3.Monat, 1985.のTage, Monatが省略されたという感覚で1格になるのでしょうか。
(Tage, Monatの省略は他の例についてもいえることですが。)
また,冠詞がないので強変化になっています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
明快な説明でよく分かりました。

お礼日時:2001/04/08 11:36

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qドイツ語で国の名前をいう時に、スイスとトルコだけ女性冠詞がつくのはなぜですか?

ドイツ語で国の名前をいう時に、スイスとトルコだけ女性冠詞がつくのはなぜですか?

Aベストアンサー

ドイツ語で女性名詞になる国名はほかにもあります。

die Dominikanische Republik
die Zentralafrikanische Republik

die Mongolei
die Slowakei
die Türkei

die Schweiz
die Ukraine

最初の二つは、「共和国」を意味する女性名詞Republikに付いた冠詞なので、
特に問題にならないと思います。

次の三つは、どれも語尾が-eiで終わっています。
ドイツ語では、国名だけでなく普通名詞でも、
-eiで終わる名詞は女性名詞となります。


die Bäckerei パン(菓子)製造所
die Polizei 警察
die Plauderei おしゃべり
die Heucherei ねこかぶり

die Schweizについては、話が複雑なのであまり深入りしない方がよいと思います。
Schweizという語自体の語源は今日まで解明されておらず、
古高ドイツ語、ガロ・ロマンス語、インド・ゲルマン祖語その他、
いろいろな言語の異なる意味の語が可能性として挙げられています。
こんにちdie Schweizと女性名詞扱いになるのは、
17世紀ごろからスイスの州を表すアレゴリー(寓意)に女性像が使われたからだと思います。
Schweizより古い形はSchwyzで、これはスイスの州の一つの名称でした。
(現在でもSchwyzシュヴィーツという州があります。)
これが国名になったようですが、それよりも前からHelvetiaという名称があります。
Helvetiaという語自体は、紀元前1世紀ごろにスイス周辺に移住してきた、
ヘルウェティイ族というガリア人(ケルト系)の名称に由来しますが、
スイスを表すアレゴリーとして使われているHelvetiaは女性像です。
https://de.wikipedia.org/wiki/Helvetia

現在もスイスという国を表すのにHelvetiaという名称を使うことがあります。
スイスの正式名称のラテン語形はConfoederatio Helveticaで、
現在スイスを表す国別コードCHはこれの略です。
Confoederatioは「同盟」で、これが女性名詞だから、と言う人もいますが、
古くは単にHelvetiaと言っていたようなので、
女性のアレゴリーとしてのHelvetiaに合わせたものではないかと思います。
この件に関しては、ドイツ語の文献を読み込んでもそう簡単にはわからないようです。

die Ukraineは、「辺境」などを意味する古東スラヴ語のukrainaに由来しますが、
語尾がaのものはほとんど女性名詞となります。
これはラテン語にも言えるので、スイスの場合のHelvetia、Helveticaも、
ラテン語の綴りから言えば女性名詞です。

ドイツ語の国名はほとんどが中性名詞となりますが、
女性名詞のほかに男性名詞扱いになるものもあります。

der Irak, der Iran, der Jemen, der Kongo, der Libanon, der Niger, der Sudan, der Tschad, der Vatikan

ただし、これらの国名の場合は男性、中性の区別が明確ではありません。
中性扱いされる場合は冠詞なし、男性名詞扱いの場合は冠詞ありで使用されるとされますが、
こんにちでは冠詞なし中性の扱いが普通で、出版関係では、
im Irakやnach dem Irakではなく、in Irak、nach Irakという書き方に移行しています。

ほかに複数形となる国名もあります。

die Bahamas, die Niederlande, die Philippinen, die Salomonen, die Seychellen, die USA, die Vereinigten Arabischen Emirate

これらの国名の場合も女性名詞同様に、
中性名詞なら冠詞が不要になるケースでも冠詞が必要になります。


nach den Niederlanden
in den Philippinen

http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/zwiebelfisch-abc-laendernamen-mit-artikel-laendernamen-ohne-artikel-a-327185.html

ドイツ語で女性名詞になる国名はほかにもあります。

die Dominikanische Republik
die Zentralafrikanische Republik

die Mongolei
die Slowakei
die Türkei

die Schweiz
die Ukraine

最初の二つは、「共和国」を意味する女性名詞Republikに付いた冠詞なので、
特に問題にならないと思います。

次の三つは、どれも語尾が-eiで終わっています。
ドイツ語では、国名だけでなく普通名詞でも、
-eiで終わる名詞は女性名詞となります。


die Bäckerei パン(菓子)製造所
die Polizei 警察
die Plauderei お...続きを読む

Qドイツ語の"noch"にはほとほと手を焼いています

"noch"には「まだ」「もう」などの意味があるのはわかるのですが、どちらにも当たらない用例に遭いました。

Hast du Lust nach Dresden zu kommen? Mit dem Auto dauert es nur noch eine Stunde.

nur が only の意味はわかるのですが noch がわかりません。もしかしたら、 doch を裏返した意味になるのですか?提案などの文で使われる"doch"の裏返し。Ihre Hilfe をください。

Aベストアンサー

辞書で確認を取りたいのであれば、nurか、nochのどちらかでnur nochの用例を見てみてください。そのほうが役に立つと思います。先にも書きましたが、nochはとても(いわば)「便利」な語のようで、日本語だと、現在だとさしづめ、「だってねぇー」とか、「結局さぁー」とかいう間投詞だと思います。
そのような語を辞書として取り上げるには、時間もかかるし、それに、多分、不経済なんでしょうね。
載ってないことは載ってないのですけど、そこまでは、わかりかねる、ということだと思います。

Qドイツ語で1~12月は?

ドイツ語で1~12月はそれぞれ何というのか知りたいです。
(英語で、1月→January 2月→February ・・・のような)

オンライン辞書で調べてはみたのですが、正直読み方がさっぱり解りませんでした・・・(^_^;)

ですので、スペルと読み方、両方教えて頂けると嬉しいです。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

ドイツ語での12の月は以下の通りです。
(※読み方はあくまでも目安としてください)

1月:Januar(ヤヌアー)
2月:Februar(フェブルアー)
3月:Maerz(メルツ ※ae=aウムラウトです)
4月:April(アプリル)
5月:Mai(マイ)
6月:Juni(ユニ)
7月:Juli(ユリ)
8月:August(アウグスト)
9月:September(ゼプテンバー)
10月:Oktober(オクトーバー)
11月:November(ノーベンバー)
12月:Dezember(ディツェンバー)

Qドイツ語で引用・参考文献の書き方

論文やレポートの末尾に添える参考文献リストや、文中での引用の書き方を教えてください。

・夏目漱石の「坊ちゃん」(岩波文庫、1929年)
・モーツァルトの歌劇「フィガロの結婚」からの引用

といった例を書くには何か決まり事があるんでしょうか?
また、そのほかにも略号など知っておくと役に立つテクニックがありましたらあわせて教えてください。

お願いします。

Aベストアンサー

日本の場合と基本的には変わりないと思います。
まず、本文中に、引用個所の番号をふって、論文の末尾に番号順に、引用を並べていきます。

「参考文献、引用」は、ドイツ語で 「Literatur」 です。
これは、「文学」のドイツ語と同じです。
これに、「リスト」の意味の、「Verzeichnis」を加えて、
通常「参考文献、引用リスト」として、「Literaturverzeichnis」を使います。(名詞なので、頭は大文字です。)
単純に、「Literatur」とだけ、書いてある論文や本もあります。

引用の番号に続いて、引用した本の作者、本の題名、本の発行日、引用した個所(ページ数など)を書いていくということで、ごく常識的だと思います。あまり、難しく考えずに、分かりやすく書いていけば、OKです。

例えば、こんな感じです。

Literaturverzeichnis

1. Weider,J,Wichmann, Anwendung der hydraulischen Untergrungsanierung. EF-Verlag,1990,S.136-142.

「Verlag」は、出版社、S.は「Seite」の略で、ページです。全体を参考とすれば、本の名前だけで、ページ数などは当然必要ありません。

繰り返すようですが、わかりやすくが一番です。

日本の場合と基本的には変わりないと思います。
まず、本文中に、引用個所の番号をふって、論文の末尾に番号順に、引用を並べていきます。

「参考文献、引用」は、ドイツ語で 「Literatur」 です。
これは、「文学」のドイツ語と同じです。
これに、「リスト」の意味の、「Verzeichnis」を加えて、
通常「参考文献、引用リスト」として、「Literaturverzeichnis」を使います。(名詞なので、頭は大文字です。)
単純に、「Literatur」とだけ、書いてある論文や本もあります。

引用の番号に続いて、引...続きを読む

Q本日天気晴朗ナレドモ波高シ……は何故名文なのか?

東郷平八郎が丁字戦法を使ってバルチック艦隊を破った時、
秋山参謀という人が東京にこんな打電をしたそうです。

「敵艦見ユトノ警報ニ接シ 連合艦隊ハ直チニ出動 コレヲ撃滅セントス、
本日天気晴朗ナレドモ波高シ」

高木彬光先生の歴史小説の中で「名文中の名文」と謳われていましたが、
どうもしっくりきません。

だって、単なる指令と天候を伝える平叙文じゃないですか。
これだけシャープに必要なことをまとめた、ということが
賞賛されているのでしょうか?

教えてください。

Aベストアンサー

この電文はロシアの大艦隊を迎え撃つ前に打電されたものです。大国ロシアを相手に小国日本が寄せ集めの軍艦で海戦を挑む直前の決意を示したものです。

名文として後に有名になったのは
1.先ず海戦に勝ったこと。(負けたら名文も残らない)しかも世界が驚く一方的といってもいいくらいの勝利をおさめた。
2.これから出撃します。と短く報告すると同時に海の実戦経験者だけに分かる短い言葉で、これから起こる戦闘がどのようなものになるかをうまく伝えているからです。

つまり、兼ねて準備していた連合艦隊は予定どおり、故障艦も脱落艦もなく、直ちに出撃し敵を撃滅することを前文で伝えています。後半の天気の文章も海軍の現場の人にはいろいろな情報を伝えています。即ち、本日は天気に恵まれ海上の見通しは非常に良い。砲撃戦に理想の天気である。しかし、海上には高波が見られるので、魚雷艇などを使った細かな作戦を実行するには難がある。本日の戦いは砲撃で決着がつくだろう。

ようやく近代国家の仲間入りをしたばかりの日本の存亡を賭けた戦いを前にして、七、五調の短い電文でこれだけの情報を送れるのは名文でなければ出来ません。しかし、これが決意表明ではなく作戦の変更や指示を仰ぐ電文であれば、決して名文とはいえないでしょう。読む人によって理解が異なるような文章は戦時に使用すべきではないでしょう。やはり戦争に勝ったということと決意表明の電文だったからこそ後世まで語り継がれたのでしょう。

この電文はロシアの大艦隊を迎え撃つ前に打電されたものです。大国ロシアを相手に小国日本が寄せ集めの軍艦で海戦を挑む直前の決意を示したものです。

名文として後に有名になったのは
1.先ず海戦に勝ったこと。(負けたら名文も残らない)しかも世界が驚く一方的といってもいいくらいの勝利をおさめた。
2.これから出撃します。と短く報告すると同時に海の実戦経験者だけに分かる短い言葉で、これから起こる戦闘がどのようなものになるかをうまく伝えているからです。

つまり、兼ねて準備していた連...続きを読む

Qドイツ語の地名(an der ~、strasse、allee)

ドイツ語はまったくの素人なのですが、次の言葉の意味をすぐに知りたいので、どなたかお助けください!

1. an der + 地名
an der + ストリート名で「~通り沿い」という例が辞書にありますが、ストリート名以外の地名だと「~沿い」では変です。「~に面している」とか「~の隣」という感じでしょうか?

2. strasse, alle
strasseは「ベートーベン通り」などの「通り」を指すようですが、alleはどうなのでしょう? 英語のstreetとroadの違いと同じなら、どちらも「~通り」でよいと思いますが・・・
それとも、「いちょう並木」の「並木」のような特別な使い方がされるんでしょうか?

(そもそも、辞書では「straβe」となってますが、今見ている資料の「strasse」と同じことなのかどうか?? うーん)

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

 
An der Urania は、「ウラニア」とは何か、またどういう文脈または用例で、こういう表現が出てきているのかによって話が違いますが、一般的には、英語だと、At the Urania か、On the Urania に対応します。

従って、一般的には、「ウラニアに」「ウラニアで」「ウラニアにおいて」という意味です。何か、または誰かが、ウラニアとある関係にあるのであり、人だとするなら、そしてウラニアが天体だとするなら、「ウラニアの上に」となりますし、ウラニアが都市とか地域の名なら、「ウラニアにおいて」などです。

ウラニアが何かによって違って来るので、一般的にというなら、上に述べたように、「ウラニアにおいて」です。

ウラニアが面とか線の形状を持つ地形とか、人工物などなら、「ウラニアに面して・接して・沿って・上に」などとなります。ウラニアが、ある地点の名前なら、「ウラニアにおいて・ウラニアで」です。(「ウラニアの隣で」というのは、まずありません)。
 
An der Urania だけでは、英語で対応するのは、At the Urania か、On the Urania で、どういう文脈でこういう表現が出てきているのか、ウラニアとは何か、明示されない限り、どういう関係で、an という前置詞が使われているのか、分からないのです。

ウラニアの内容や、状況次第で、An der Urania は、原因や理由を示しているかも知れません(つまり、「ウラニアの故に」とか「ウラニアのせいで」などという意味の場合もあります。あるいは、英語の On this occasion のように、「ウラニアに際して」というような意味である可能性もあります)。……このような広い用法も含めて、「ウラニアにおいて」が一般的な意味です。[ postscriptum: ya_ai, 2004:0510 m_s ]。
 

 
An der Urania は、「ウラニア」とは何か、またどういう文脈または用例で、こういう表現が出てきているのかによって話が違いますが、一般的には、英語だと、At the Urania か、On the Urania に対応します。

従って、一般的には、「ウラニアに」「ウラニアで」「ウラニアにおいて」という意味です。何か、または誰かが、ウラニアとある関係にあるのであり、人だとするなら、そしてウラニアが天体だとするなら、「ウラニアの上に」となりますし、ウラニアが都市とか地域の名なら、「ウラニアにおいて」など...続きを読む

Qドイツ語の auf の意味がわかりません

ドイツ語のテキストのある課の見出しが "Auf der Post" なのですが、ここの "auf" が辞書のどの定義に該当するのかわかりません。辞書の一番目の定義は「の上に」ですが、どういう場所を示す名詞のときに "auf" を使い、別の名詞の時に別の前置詞を使うのかがまだ理解できていません。"auf" はやはり場所を示す前置詞ととるべきだと思いますが、どういうときにこの前置詞が使われるのでしょうか。in der Post との違いは?

Aベストアンサー

No1の補足ですが、普段はaufを使うわけですが、inが使用可能な場合も絶対にないとは言えないと思います。郵便局を「切手を買ったり手紙を出したりする用をする場所」と捉えたら、aufを使うわけですが、あまりノーマルな場合でなく、単純に「郵便局という建物の中で」を表現したい場合は、inもあるかと思います。「明日郵便局で落語会が催される」とか、「郵便局で財布をなくした」などの場合なら、inも使えると思います。
(使用例は見たことはありませんので、悪しからず)
それから、トイレの場合は、あるドイツ人が(ちょっとこじつけくさいのですが、)in der Toiletteというと、便器の中を想像する、と言ってたことがあります。

Qドイツ語で心のこもったお礼の仕方

何かを教えてもらった時、心のこもったお礼をドイツ語でいいたいですが何かアイデアはありませんか?
Danke schoen
Vielen Dank
などは数え切れなく使ったのでもっと新鮮で応用の利く言い方があれば教えてください。

Aベストアンサー

No.2で回答した者です。
ウムラウトとエスツェットが文字化けしておりました。申し訳ございません。修正した者を再度投稿させて頂きます。

--------------------------
心のこもった、とありますのでここはHerzlich(心から)という形容詞を加えて、
Vielen herzlichen Dank!
などいかがでしょう。形容詞を列挙することで度合いを強めることができるのがドイツ語の強みです。Vielen vielen Dank!など良く使われています。

他にも文章で感謝を伝える場合は例えばdankbar(感謝している)といった形容詞を使って、
Ich bin Ihr fuer Ihre Hilfe sehr dankbar.(私はあなたの助けにとても感謝しています。)
などもあります。少々長いしかしこまった感じがあるかもしれませんが、感謝を伝える表現の一つです。

またDankを使った表現だと
Haben Sie Dank fuer Ihre Freundlichkeit!(あなたの親切に対する感謝をどうぞお持ちください=ご親切ありがとうございます。)
文末の名詞Freundlichkeitを違う名詞にすると使いまわしがききます。

簡潔にVielen Dank!のような言い回しで言いたい場合は
Besten Dank!やTausend Dank!なんて言い方もあります。ちなみにドイツ語では数が多いとき1000を使うようですね(例:百足(むかで)=der Tausendfuessler(千の足を持つ者))
最後のは余談でしたが、参考になりましたら幸いです。

No.2で回答した者です。
ウムラウトとエスツェットが文字化けしておりました。申し訳ございません。修正した者を再度投稿させて頂きます。

--------------------------
心のこもった、とありますのでここはHerzlich(心から)という形容詞を加えて、
Vielen herzlichen Dank!
などいかがでしょう。形容詞を列挙することで度合いを強めることができるのがドイツ語の強みです。Vielen vielen Dank!など良く使われています。

他にも文章で感謝を伝える場合は例えばdankbar(感謝している)といった形容詞を使っ...続きを読む

QWozu”、“Wofuer”、“Warum”の違い

“Wozu”、“Wofuer”、“Warum”の違いがいまいち良くわかりません。
違いを教えていただけないでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは

gizzy07 さんがお答えになっている通りですが、わかりやすくするために多少つけたしを。

wozu と wofuer は、質問を目的にしぼっています。例えば Wozu ist das gut? は「何のためにこれが役に立つの?」という意味になり、それが何のために存在しているのかわからない時に使います。

warum は質問が理由にしぼられています。Warum ist das gut? だと、「どうしてそれがいいの?」となり、それが何かは知っているけれど、なぜ他人がそれを gut と評価するかが知りたいときに使います。

ですから、Wozu/wofuer bist du gekommen? 「何しに・何が目的で来たの?」Warum bist du gekommen?「どうして来たの?」とは聞けても Wozu/wofuer bist du nicht gekommen? 「何しに・何が目的で来なかったの?」とは聞けず、Warum bist du nicht gekommen?「どうしてこなかったの?」と聞くことになります。

こんにちは

gizzy07 さんがお答えになっている通りですが、わかりやすくするために多少つけたしを。

wozu と wofuer は、質問を目的にしぼっています。例えば Wozu ist das gut? は「何のためにこれが役に立つの?」という意味になり、それが何のために存在しているのかわからない時に使います。

warum は質問が理由にしぼられています。Warum ist das gut? だと、「どうしてそれがいいの?」となり、それが何かは知っているけれど、なぜ他人がそれを gut と評価するかが知りたいときに使います。

で...続きを読む

Qドイツ語 小数点のついた数字の読み方

テキストに次の文があります。
Berlin hat ungefaehr 3,5 Millionen Einwohner.
文中の3,5をどのように読めばよいのでしょうか。
どなたか教えていただけないでしょうか。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

drei Komma fünf

日本では 3.5 のように Punkt を使うのに「さんコンマご」と読みます。妙ですね。


人気Q&Aランキング