プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「好々」は中国語としては誤記ですか。
中国語では、好好と書くのが本当でしょうか。

まったく無素養なので教えてください、よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

中国語なら「好好」の方が良いですね。


「々」は中国語の辞書に出ていませんし、翻訳ツールでは無視されてしまいます。
もしかすると日本独自の漢字か知れません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

t87300さん ありがとうございました。

お礼日時:2010/08/05 17:59

Wikipedia日本語版によれば、「々」の類の記号は昔は使われていたが今は


「現在公式に用いているのは日本語だけである。」
台湾で使われることもあるが「正書法ではないので、公式の文書では用いない。」
といった状況のようです。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%B8%8A%E3%82%8A% …

また中国語版を見ると、
「在漢語中,也經常使用「々」來表示重複之意,但僅限於非正式的場合。」
ということで、非公式な場合に限るようです。
http://zh.wikipedia.org/zh-hk/%E5%8F%A0%E5%AD%97 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

SortaNerdさん ありがとうございました。
おかげさまで、頭の中がすっきりしました。

お礼日時:2010/08/05 17:58

No2です。

すみません、URLが誤っていました。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%B8%8A%E3%82%8A% …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

SortaNerdさん 何度もお手を煩わせてすみません。 謝謝。

お礼日時:2010/08/05 17:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!