電子書籍の厳選無料作品が豊富!

宅配業者がもってくる荷物で米俵くらいの大きい荷物(絵では肩にかついでいます)はアメリカ英語でなんといいますか?a big package(parcel?)でいいですか?

それから業者が玄関で「宅配でーす!(お荷物でーす、でもなんでも)」など
声をかけるときはアメリカ英語でなんといいますか?辞書で調べたら「Parcel delivery!」
とあったのですが、大きい荷物のときもこれでいいのでしょうか?

アメリカでどういわれているかご存じの方、よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

結論から言えば一応ParcelかPackageのどちらでも良いと思います。

なお荷物の大きさは特に言いません。

アメリカでは宅配サービスは主として次の三社でおこなわれています。

UPS(United Parcel Service)

FedEx (Federal Express)

USPS (United States Postal Service<郵便局)

上記三社で共通しているのは、受取人が在宅でも不在の場合でも、住宅の場合は玄関のわきにそっとおいていきます。その時は合図として各家にあるベル(バザー)を一・二回押すだけです。そしてその配達物が盗まれたという話もあまりききません。

アパートの場合は管理人室に届けるだけです。

しかし配達物が少し高価(50ドル以上?)やテレビのような場合には、署名が必要なときがあります。もし不在なら書類を郵便受けなどに残していき、後ほど最寄の宅配所まで取りに行きます。

>>「宅配でーす!(お荷物でーす、でもなんでも)」など
声をかけるときはアメリカ英語でなんといいますか?<<

上記で説明したように、バザーを鳴らすかドアーをノックするだけで、言葉は使いません。

誰だかドアーの後ろから問えば、UPS(Delivery)とかFedExなどの会社名が返答されます。

>>宅配業者がもってくる荷物で米俵くらいの大きい荷物(絵では肩にかついでいます)<<

アメリカの宅配業者は大きな荷物は体で担ぎません。各業者とも縦型の手押し車(通称Dolly)を使用していて、冷蔵庫のような大きなものでも、簡単に一人ではこべます。

ご参考になれば
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

英語の宿題で漫画をみて俵のような大きな荷物と、
「宅配でーす」というのを確実に訳さなければいけません。
・・と思うでは不都合なので・・すみません。
「宅配です」のほうも、辞書に「Percel delivery!」というのがある限り何かあると思うのですが・・
通常はベルを押すとしても、押した後、家の人が庭にいるのに気づいて遠くから顔が合ったときなど、黙ってはいないと思います。

お礼日時:2010/11/16 07:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!