プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

少し自分のことを自慢して、「自分で言うのもなんですが」と話したい時、中国語でどのように言えば良いですか? あまり日本人的なフレーズですかね(笑) 中国人ならここまで謙遜せず、ズバリ言いますかね、、、

A 回答 (4件)

自卖自夸は王婆卖瓜の後につくことも多いです、、、、卖ーー売る 夸ーー誇る  自分のものを誇る  この言葉は古い物語が由来、  なん

ですが は 事柄をあえて定めずに言う表現ですか?あれと同じような表現ですか  もしそれなら 中国語にもそんな表現がありますよ  たとえば  那个人有点太那个了---あの人はちょっとあれですね   那个 是不好意思直接说那个人的坏话 的表现~~
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。自分で謙遜した言い方を覚えて中国語で多用するのも良くないのかもと思えてきたりしてます。使いすぎると嫌味になるかもしれませんね。

お礼日時:2011/03/01 12:20

こんにちは、中国人の中にもすごく謙遜な人がいますよ~~ふふ 自分で言うのもなんですがってフレーズはたぶん中国語の不大好说吧。

有点开不了口 の意味に相当するかも。。

上記は中国人の私の考えですが。。ご参考まで
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。あまりこのようなフレーズが参考書などにも紹介されていませんので聞いてみました。中国人の方が言われるのですから確かですね。

お礼日時:2011/03/01 08:39

敢えて言うのであれば、


「もし謙遜しないのであれば」と中国語で前振りするのがいいと思います。
「如果我不谦虚的话・・・・・」なら比較的なナチュラルです。
ご参考まで
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。今度使わせてもらいます。

お礼日時:2011/02/23 17:03

自卖自夸了。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。自と自の間の文字は何でしょうか?文字化けしているみたいです。すみません。

お礼日時:2011/02/07 17:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!