アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「するべきだった」を中国語で書くにはどうしたらよいでしょうか?

彼はその日に日本に行くべきだった。
彼はよく確認するべきだった。
彼は謝るべきだった。
彼はそのようにすべきではなかった。

などの文章を考えています。

また、「はずだった」を書くにはどうしたら良いでしょうか。

彼はその日に日本に行くはずだった。
彼は彼女に謝るべきだった。

などの文章を考えています。

よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

彼は彼女に謝るはずだった


他应该向她道歉了 ←推定です
後悔の気持ちがありません
    • good
    • 0

彼はその日に日本に行くべきだった。


他那天应该去日本的

彼はよく確認するべきだった。
他应该好好确认一下的

彼は謝るべきだった。
他应该道歉的

彼はそのようにすべきではなかった。
他不应该这么做的

↑いずれも後悔の気持ちが含まれえいます

彼はその日に日本に行くはずだった。
他那天应该是去了日本的  ←推定

彼は彼女に謝るべきだった。
他应该向她道歉的
    • good
    • 0

中国語の使用はテンスがない、つまり、「するべきだった」=「するべきだ」。

中国語では、「应该]を書くべきです。

また、こう比べれば、やはり中国語簡単です。日本語は、はずとべきは、区別ある、でも中国語は、区別がない、「应该」という単語だけで、両方の意思も満足できます。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!