プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

ジョン万次郎がある英単語を日本語で「仲良し」と訳したと以前何かで読んだのですが、それが思い出せずに気になっています。

「友達friend」といった当たり前の言葉ではなく、例えば「平和piece」のような感じだったのですが、検索の仕方が悪いのか確認できません。
それを読んだ時「いい言葉だな」と感動したのですが、情けないことに忘れてしまいました。
もしかしたら「仲良し」じゃなかったのか…でも、似たようなホッコリとした気持ちになる言葉でした。

かなりうろ覚えの質問ですが、どなたか心当たりのある方はいらっしゃいませんでしょうか。

A 回答 (3件)

 心当たり程度なのですが、もしかして society(社会、交際、つきあい 等) でしょうか?


 少し前にNHKの何かの番組で、福沢諭吉が society の訳に悩んで、社交とかいろいろなことばを使って、最終的に 社会 にした、とかやってましたのでそれと関係あるかなぁ、と思いました。
    • good
    • 0

英単語の親しいでしたら


familiiar
friendly

bood

close
一般的な意味でしたら、上の二つかと・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

「仲良し」と訳するのが当然といった言葉ではなく、国家間で使うようなもっとスケールの大きな言葉でした。
また、中一レベルのごく初歩の英単語でした。
私は「Peace」だったように思っていたのですが、調べてもそれを確認出来ず、どうも私の記憶が間違っていたのかなと自身が無くなってこちらで質問させていただきました。

お礼日時:2011/03/09 11:06

 1回答の付け足し。



 「社会」ってことばはもともと日本にあったわけじゃなくて、福沢諭吉が訳語として作った造語だ、という話で出て来ました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

2回続けてのご回答ありがとうございます。お礼が遅くなってすみません。

うろ覚えの部分はありますが、ジョン万次郎というところは間違いないのです。
また、「社会」のような新しい言葉を作ったのではなく、「仲良し(この部分がうろ覚え)」のような従来ある言葉を意外な英単語の訳とした、という話でした。
でもネット検索しても「ジョン万次郎はこんな英語をこういう風に発音した」といった話ばかりで引っかかってこないんですよね…

興味深いお話をありがとうございました。

お礼日時:2011/03/07 09:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!