電子書籍の厳選無料作品が豊富!

「船の着場」の「着場」は「つきば」と読みますか。それとも別の読み方がありますか。「着場」かと思って、辞書を調べたらありませんでした。
よろしくお願いします。

A 回答 (6件)

[No.1のお礼]へのコメント、



》 「船の着場」は「ふねのつきば」と読めばいいですね

「船着場」や「船着き場」以外の「船の着場」という表現を私自身は見聞きしたことがなかったけど、確かにそう書いた記事も散見されますね。

残念ながら、「船の着場」も「ふねのつきば」で妥当かどうかは分かりません。
でも「フネノツキバ」と聞くと「船着き場」を連想しますが、「フネノツケバ」だと「え?何のこと?」と考え込むこと必定です。つまり、貴方と同じように質問したくなります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

コメントありがとうございました。
外国人の私には「フネノツキバ」でも「フネノツケバ」でも違和感や親密感を感じられませんが、コメントを拝見したところで、やはり「フネノツキバ」と読んだほうがいいかと思いました。また確かなご回答があればよろしくお願いいたします。
たびたびすみませんでした。

お礼日時:2011/03/07 16:42

当たり前です。


自動詞と他動詞の違いです。
見ること出来ない参考URLは有害((-ω-。)
    • good
    • 0

#1の方に一票。


「つけば」は意味が違ってくる。
http://dic.mobile.yahoo.co.jp/p/dic/search/detai …
http://dic.mobile.yahoo.co.jp/p/dic/search/detai …
    • good
    • 0

「船着き場」は、船頭さんでも乗船客でも誰もが使う言葉です。

「フナツキバ」と読みます。
港の桟橋とか岸壁とかの施設です。

「船の着場」とはどんなところでしょうか?
船着き場のような決まったところではないと思います。
臨時に船を着けなければならない、どこへ着けようか、あそこへ着けよう。
こういうときに使う言葉だと思いますので「フネノツケバ」となるわけです(^^)。
船が勝手に着くのではなく、船をそこに着けるのです(^^)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答どうもありがとうございました。
詳しいご説明とても分かりやすかったです。
「フネノツケバ」ですね。分かりました。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2011/03/07 20:16

「つけば」と読みます。


船を着けるところですから「着け場」です。
こんな簡単な言葉は辞書にはありません(^^)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答どうもありがとうございました。
「つけば」と読みますね。勉強になりました。

お礼日時:2011/03/06 22:03

「着場」でなく「船着場」あるいは「船着き場」を辞書で調べてみてください。


「ふなつきば」と読みます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答どうもありがとうございました。

「船着場(ふなつきば)」で調べてみたらありました。
「船の着場」は「ふねのつきば」と読めばいいですね。NO2さんは、「つけば」と読みますと回答してくださったのですが、「つきば」でも「つけば」でも大丈夫なのでしょうか。すこし迷ってしまいました。

お礼日時:2011/03/06 21:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!